|
Франциско де Трильо-и-Фигероа. Презрение к судьбе Блажен, кому счастливых дней в достаче, Кого смертельный жребий не пытает; Блажен, кто упованья не питает Соблазнами обманчивой удачи.
И (коль найдётся) тот блажен тем паче, Кто зависти к чужому не питает И кто над ложью бабочкой витает, От пламени проворно крылья пряча.
Блажен, кто не изведает падений, Покуда высь влечёт его такая, Где не страшны упадок и распад.
Но тот, кто, удалясь от искушений, Живёт, неприхотливостью смиряя Судьбы гневливость, - тот блажен стократ.
Перевод с испанского: Михаил Яснов Издано на mir-es.com 01 03 2010 г. Свидетельство о публикации N107549

| |
Антонио Мачадо. Ты споешь... Всё проходит, и всё остается, Только наша судьба – пройти, Пройти, пути пролагая, Пролагая в море пути.
Никогда не гоняйся за славой, Помни ты о песни моей. Я люблю миры те тонкие Невесомее пузырей.
Я любуюсь, когда их красит Солнца луч иль зерна налив, Их полет под синим небом, Их внезапная дрожь и взрыв…
Никогда не стремился я к славе. А дорога, мой друг, - следы. Путешественник, нет дороги, Но будет дорога, если только ее пройти.
Лишь в пути возникает дорога. Оглянувшись, увидишь вновь, Что видна за тобою тропка, Что совсем не была тропой.
Путешественник, нет дороги, Только в море горбы волны…
Тут когда-то слышали голос, Где боярки сегодня цветы, Тут кричал поэт: "Нет дороги, Но будет дорога, если только ее пройти…"
И удар за ударом были, За стихом следовал стих… Умер тот поэт вдалеке от дома. Его след покрывает пыль.
Его видели со слезами, Трудно было вперед идти: "Путешественник, нет дороги, Но будет дорога, если только ее пройти…"
И удар за ударом были, За стихом звучали стихи…
Если петь щегол не может, А поэт-паломник в пути, Надо нам еще раз помолиться: "Путешественник, нет дороги, Но будет дорога, если только ее пройти…"
И удар за ударом были, За стихом звучали стихи…
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 18 11 2009 г. Свидетельство о публикации N107464
<< Дальше >>
|
|