Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Счастлив переводчик, которому удалось хотя отчасти достигнуть той общей прелести формы, которая неразлучна с гениальным произведением... Но не в этом главная задача, а в возможной буквальности перевода: как бы последний ни казался тяжеловат и шероховат на новой почве чужого языка, читатель с чутьём всегда угадает в таком переводе силу оригинала... 

Афанасий Афанасьевич Фет

    

   Хуан Руис. О наружности протоиерея и о встрече с доньей Гаросой
 

«О госпожа,— старуха ей сказала,—

Таких красавцев в наше время мало;

Высокий, крепкий, ходит он степенно,

Ступает важно, как павлин надменный,

Большая голова на низкой шее,

Крутые волосы угля чернее,

Нос маленький, а рот большой и алый,

Две алые губы, как два коралла.

Глаза, признаться надо, небольшие,

Но грудь навыкат, ноги молодые,

Широкоплечий, крепконогий, статный,

Всегда любезный и всегда приятный,

Играет на гитаре, знает песни,

Он шутками всех шутников известней.

Кругом мужчин видала я немало,

Но равного ему я не видала.

Люби ж, люби скорей протоиерея!»

Гароса слушала её, краснея,
И после молвила неосторожно:

«Но где ж его самой увидеть можно?»

Старуха засмеялась: «Как я рада!

Бегу! Ему всё передать мне надо!

Любовь не терпит долгих ожиданий,

Он будет завтра здесь на мессе ранней».

Гароса молвила: «Но ради бога

Пусть будет скромен он, я буду строгой

О, Господи, спаси от хитрой лести!

Я буду завтра здесь, на этом месте».

Во имя Господа, как подобало,

Я был на мессе ранней, и она стояла!

Монахиня молилась, розовея,

О, цвет граната! Дикой серны шея!

О, в грубой рясе нежная черница!

На белой розе эта власяница!

Увы, неотразимо искушенье —

Я согрешил и каялся в смущеньи.

Она взглянула, очи — точно свечи.

А сердце плакало от жданной встречи.

Я говорил, она мне говорила,

Я уж любил, она уже любила.


Перевод с испанского: Илья Эренбург
Издано на mir-es.com
03 04 2013 г.
Свидетельство о публикации N107844



Кэнэн Онер



Кэнэн Онер

   
 

Антонио Сиснерос. Паракас
 

Ни свет ни заря
прибывающая вода струится
между красными спинками раковин,

и чайки с ломкими перстами
поклёвывают хлюпающий прилив,

пока не становятся бокастыми, как лодки,
которые застыли вверх дном на солнце.

Лишь ветошь и черепа мёртвых
нам говорят,

что эти дюны
взрастили столько наших предков.



Перевод с испанского: Сергей Гончаренко
Издано на mir-es.com
03 07 2017 г.
Свидетельство о публикации N107959

<<     Дальше >>