Чем выше "процент национального духа", тем дальше переводчик уходит от оригинала. Это такой своеобразный танец, когда переводчик со своим партнером-автором то сходится, то расходится, то прижимает его к себе, то отпускает на вытянутую руку или вообще в конец зала. Поэтому говорить об однородности перевода - просто вздор. Этим, кстати, литературный перевод отличается, например, от технического. Александр Яковлевич Ливергант | |
|
Альфонсина Сторни. Слова, обращенные к Рубену Дарио Уснули книги твои в ночной тишине лесной. Другие книги теперь, не скрою, меня манят, иной картины цветы, иных садов аромат. Языческих гимнов твоих я не пою под луной.
Отныне по нраву мне - волчицы зазывный вой, язык без всяких прикрас - ночных кипарисов ряд, прозрачный отточенный стиль - прохладный цветущий сад, невыдуманный сюжет - волненья любви земной.
Случайно книгу твою взяла я в руки сейчас, уже от первой строки не отвести мне глаз, как будто душистый мёд - у жаждущих губ моих.
Так сладко - как в первый раз! - вернуться к прежней любви; наверное, растворён от века в нашей крови весенний, яркий, лесной, твой вдохновенный стих.
Примечание: Языческих гимнов твоих... - речь идёт о сборнике Рубена Дарио "Языческие псалмы".
Перевод с испанского: Виктор Андреев Издано на mir-es.com 02 12 2009 г. Свидетельство о публикации N107476

Фрэнк Миллет. Уголок Коси
| |
Хуан Рамон Хименес. Бессонный Глазам, что бессонны, быть может, я сон верну у морей отдалённых.
Вдали от морей солёных я не сомкну моих глаз бессонных.
Плачи и стоны слились в волну желаний неутолённых.
Печалью бездонной наполнили глубину бессонницы перезвоны.
Не навеет влюблённым любви новизну ветер неугомонный.
Ветер неугомонный! Позволь отойти ко сну у дальних морей солёных!
Перевод с испанского: Натэлла Горская Издано на mir-es.com 27 07 2015 г. Свидетельство о публикации N107908
<< Дальше >>
|
|