Я мог бы без конца приводить эти забавные и грустные промахи, но думаю, что и перечисленных достаточно.
Конечно, не такими ляпсусами измеряется мастерство переводчика. Люди, далёкие от искусства, ошибочно думают, что точность художественного перевода только и заключается в том, чтобы правильно и аккуратно воспроизводить все слова, какие имеются в подлиннике.
Это, конечно, не так. Корней Чуковский | |
|
Федерико Гарсия Лорка. Песня с движением Вчера.
(Голубые звёздочки.)
Завтра.
(Белая звезда.)
Сегодня.
(Кружевная роза - пенная вода.)
Вчера.
(Огненные звёзды.)
Завтра.
(Звёзды изо льда.)
Сегодня.
(Кто приделал, Боже, к сердцу паруса?)
Вчера.
(Звёзды - только память.)
Завтра.
(Звёзды взаперти.)
Сегодня...
(Завтра!)
Может, укачало где-то на пути?
(Ох, мостам Сегодня на воде расти!)
Перевод с испанского: Лейла Имм Издано на mir-es.com 26 08 2009 г. Свидетельство о публикации N107394

Ирини Инджибели. Тайна гор
| |
Файяд Хамис. ДИТЯ ДОЖДЯ Когда скончались все мои мечты, и мой насущный хлеб валялся в глине, – вдруг посредине осени и ливня, с дороги сбившись, мне явилась ТЫ. И мы пошли сквозь ночь – рука в руке, объединённые родством двух незнакомцев… Нет, в темноте не воссияло солнце, но меркли беды где-то вдалеке. ДИТЯ ДОЖДЯ! Как в этой зябкой мгле ты возместила все мои потери? С деревьев тихо осыпались тени и, светлые, желтели на земле. Твой горький взгляд, исполненный теплом, парил над сердцем, как посыльный голубь… В полуночи светился мне твой голос – и прядь волос светилась над челом. И я гадал зажившею душой о таинстве священного свеченья, – не зная, что была ты от рожденья в моей крови погашенной звездой.
Перевод с испанского: Сергей Гончаренко Издано на mir-es.com 10 03 2013 г. Свидетельство о публикации N107828
<< Дальше >>
|
|