Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Я мог бы без конца приводить эти забавные и грустные промахи, но думаю, что и перечисленных достаточно. Конечно, не такими ляпсусами измеряется мастерство переводчика. Люди, далёкие от искусства, ошибочно думают, что точность художественного перевода только и заключается в том, чтобы правильно и аккуратно воспроизводить все слова, какие имеются в подлиннике. Это, конечно, не так. 

Корней Чуковский

    

   Федерико Гарсия Лорка.  Песня с движением
 

Вчера.

(Голубые
звёздочки.)

Завтра.

(Белая
звезда.)

Сегодня.

(Кружевная роза -
пенная вода.)

Вчера.

(Огненные звёзды.)

Завтра.

(Звёзды
изо льда.)

Сегодня.

(Кто приделал, Боже,
к сердцу паруса?)

Вчера.

(Звёзды -
только память.)

Завтра.

(Звёзды взаперти.)

Сегодня...

(Завтра!)

Может, укачало
где-то на пути?

(Ох, мостам Сегодня
на воде расти!)



Перевод с испанского: Лейла Имм
Издано на mir-es.com
26 08 2009 г.
Свидетельство о публикации N107394



Ирини Инджибели. Тайна гор



Ирини Инджибели. Тайна гор

   
 

Файяд Хамис. ДИТЯ ДОЖДЯ
 

Когда скончались
все мои мечты, и мой насущный хлеб
валялся в глине, –
вдруг посредине осени и ливня,
с дороги сбившись,
мне явилась ТЫ.
И мы пошли сквозь ночь –
рука в руке,
объединённые родством
двух незнакомцев…
Нет, в темноте
не воссияло солнце,
но меркли беды
где-то вдалеке.
ДИТЯ ДОЖДЯ!
Как в этой зябкой мгле
ты возместила
все мои потери?
С деревьев тихо
осыпались тени
и, светлые,
желтели на земле.
Твой горький взгляд,
исполненный теплом,
парил над сердцем,
как посыльный голубь…
В полуночи
светился мне твой голос –
и прядь волос
светилась над челом.
И я гадал
зажившею душой
о таинстве
священного свеченья, –
не зная,
что была ты от рожденья
в моей крови
погашенной звездой.

Перевод с испанского: Сергей Гончаренко
Издано на mir-es.com
10 03 2013 г.
Свидетельство о публикации N107828

<<     Дальше >>