Чем выше "процент национального духа", тем дальше переводчик уходит от оригинала. Это такой своеобразный танец, когда переводчик со своим партнером-автором то сходится, то расходится, то прижимает его к себе, то отпускает на вытянутую руку или вообще в конец зала. Поэтому говорить об однородности перевода - просто вздор. Этим, кстати, литературный перевод отличается, например, от технического. Александр Яковлевич Ливергант | |
|
Виктория Варгас. Одиночество Тех, кто весел и счастлив, эта изморось не промочит, но кого одиночество точит, но кого одиночество мучит,
тот пускай её ветром, как плащом, запахнётся и лицом пусть уткнётся в её мокрую шёрстку.
Где ты, платье надежды? Я теперь в сером платье разлуки, оттого мы подруги с этой изморосью навеки.
Вот коснётся плеча, оглянусь - и осыплет росою, и укроет косою, слова утешенья шепча.
Перевод с испанского: Екатерина Хованович Издано на mir-es.com 12 04 2010 г. Свидетельство о публикации N107580

Ольга Беккманн. Настроение ОСЕНЬ
| |
Антонио Мачадо. Сердце мое, ты уснуло? Сердце моё, ты уснуло? Не возвратятся рои грёз моих? Высох колодец, мысли таивший мои? Только лишь тьму извлекают к свету пустые бадьи? Нет, моё сердце не дремлет, не погружается в сны, но неустанно внимает знакам с другой стороны, слушает что-то на кромке этой большой тишины.
Перевод с испанского: Павел Грушко Издано на mir-es.com 21 06 2010 г. Свидетельство о публикации N107637
<< Дальше >>
|
|