Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Чем выше "процент национального духа", тем дальше переводчик уходит от оригинала. Это такой своеобразный танец, когда переводчик со своим партнером-автором то сходится, то расходится, то прижимает его к себе, то отпускает на вытянутую руку или вообще в конец зала. Поэтому говорить об однородности перевода - просто вздор. Этим, кстати, литературный перевод отличается, например, от технического. 

Александр Яковлевич Ливергант

    

   Виктория Варгас. Одиночество
 

Тех, кто весел и счастлив,
эта изморось не промочит,
но кого одиночество точит,
но кого одиночество мучит,

тот пускай её ветром,
как плащом, запахнётся
и лицом пусть уткнётся
в её мокрую шёрстку.

Где ты, платье надежды?
Я теперь в сером платье разлуки,
оттого мы подруги
с этой изморосью навеки.

Вот коснётся плеча,
оглянусь - и осыплет росою,
и укроет косою,
слова утешенья шепча.


Перевод с испанского: Екатерина Хованович
Издано на mir-es.com
12 04 2010 г.
Свидетельство о публикации N107580



Ольга Беккманн. Настроение ОСЕНЬ



Ольга Беккманн. Настроение ОСЕНЬ

   
 

Антонио Мачадо. Сердце мое, ты уснуло?
 

Сердце моё, ты уснуло?
Не возвратятся рои
грёз моих? Высох колодец,
мысли таивший мои?
Только лишь тьму извлекают
к свету пустые бадьи?


Нет, моё сердце не дремлет,
не погружается в сны,
но неустанно внимает
знакам с другой стороны,
слушает что-то на кромке
этой большой тишины.

Перевод с испанского: Павел Грушко
Издано на mir-es.com
21 06 2010 г.
Свидетельство о публикации N107637

<<     Дальше >>