Всё ж таки загадочная штука
этот самый перевод стихов:
в нём всегда с источником разлука,
но всегда и к подлиннику зов.
Этот жанр ни славы, ни доверья
Не сулит сейчас, как и вчера…
Это цех, в котором подмастерья
Лишь порой выходят в Мастера.
Мельничный источник тщетно воду
Льёт и льёт на лопасти колёс;
жернова вращаются в угоду
тем, кто до свободы не дорос.
Переводу же без этой воли,-
словно в клетке — певчему дрозду…
Вольный конь, живёт он в чистом поле
и навряд ли ходит в поводу.
Правда, можно натянуть поводья
и коня пришпорить… Но пока
нет свободе места в переводе,
он мертворождён наверняка,
а коль жив – то, знать, — из пустоцветов,
потому что всякий перевод
- от верлибра до венка сонетов –
в равной мере требует свобод. Сергей Гончаренко | |
|
Эдуардо Карранса. Рифма Не могу я говорить с тобою Ни безмолвно, ни словами, Даже музыкой я больше не надеюсь. Может быть луной иль ароматом Фиолетовых цветов, Вином иль музыки страдающей ноктюрном. Может только ночью шумом листьев, Ветром, звёздами с тобой не спящей. Может с помощью луны, уж если будет Её запах фиолетовым пьянящим. Может и словами, если ночью их обдумать. Не могу с тобою говорить я, не могу я.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 11 07 2009 г. Свидетельство о публикации N107369

Максим Гололобов. Цветы
| |
Густаво Адольфо Беккер. К Элизе Чтоб их читали очи – цвета стали, И нежный голос тихо напевал, Чтоб чувством светлым душу согревали, Стихи мои писал.
Чтобы в груди твоей нашли спасенье, Чтоб им дарила юность, жизнь и жар, Утраченные мною в дни лишений, Стихи мои писал.
Чтоб радостью моей ты усладилась. И боль мою со мной пережила, Чтобы биенье сердца участилось, Стихи мои писал.
Чтоб возложить к твоим ногам смиренно Венок Любви, что для тебя сплетал Из грёз, улыбок, слёз… Самозабвенно Стихи мои писал!
Перевод с испанского: Игорь Елеференко Издано на mir-es.com 03 04 2014 г. Свидетельство о публикации N107876
<< Дальше >>
|
|