Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Всё ж таки загадочная штука
этот самый перевод стихов:
в нём всегда с источником разлука,
но всегда и к подлиннику зов.
Этот жанр ни славы, ни доверья
Не сулит сейчас, как и вчера…
Это цех, в котором подмастерья
Лишь порой выходят в Мастера.
Мельничный источник тщетно воду
Льёт и льёт на лопасти колёс;
жернова вращаются в угоду
тем, кто до свободы не дорос.
Переводу же без этой воли,-
словно в клетке — певчему дрозду…
Вольный конь, живёт он в чистом поле
и навряд ли ходит в поводу.
Правда, можно натянуть поводья
и коня пришпорить… Но пока
нет свободе места в переводе,
он мертворождён наверняка,
а коль жив – то, знать, — из пустоцветов,
потому что всякий перевод
- от верлибра до венка сонетов –
в равной мере требует свобод. 

Сергей Гончаренко

    

   Эдуардо Карранса. Рифма
 

Не могу я говорить с тобою
Ни безмолвно, ни словами,
Даже музыкой я больше не надеюсь.
Может быть луной иль ароматом
Фиолетовых цветов,
Вином иль музыки страдающей ноктюрном.
Может только ночью шумом листьев,
Ветром, звёздами с тобой не спящей.
Может с помощью луны, уж если будет
Её запах фиолетовым пьянящим.
Может и словами, если ночью их обдумать.
Не могу с тобою говорить я, не могу я.



Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
11 07 2009 г.
Свидетельство о публикации N107369



Максим Гололобов. Цветы



Максим Гололобов. Цветы

   
 

Густаво Адольфо Беккер. К Элизе
 

Чтоб их читали очи – цвета стали,
И нежный голос тихо напевал,
Чтоб чувством светлым душу согревали,
Стихи мои писал.

Чтобы в груди твоей нашли спасенье,
Чтоб им дарила юность, жизнь и жар,
Утраченные мною в дни лишений,
Стихи мои писал.

Чтоб радостью моей ты усладилась.
И боль мою со мной пережила,
Чтобы биенье сердца участилось,
Стихи мои писал.

Чтоб возложить к твоим ногам смиренно
Венок Любви, что для тебя сплетал
Из грёз, улыбок, слёз… Самозабвенно
Стихи мои писал!

Перевод с испанского: Игорь Елеференко
Издано на mir-es.com
03 04 2014 г.
Свидетельство о публикации N107876

<<     Дальше >>