Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

...Поэтический текст, спрессованный ритмической, фонической и метафорической системами, образует как бы особый сверхсмысловой плазменный сгусток, в котором каждый элемент (будь то целая строка, слово, морфема или даже фонема) сопрягается по вертикали и горизонтали с каждым другим элементом и обретает трепещущее, как лунный свет, дополнительное и многослойное значение.  

Сергей Филиппович Гончаренко

    

   Фернандо де Эррера. Я порешил – опасное решенье!.
 

Я порешил – опасное решенье! –
Что грудь бронёй одену ледяною,
Дабы любовь не помыкала мною
И не был я для жгучих стрел
мишенью.
Пытался я спастись от пораженья –
Напрасный бред! Я сам беде виною:
Отдав свободу, гордость, сей ценою
Обрёл я безысходные мученья.
Лёд в пламени растаял – тем
сильнее
Оно бушует ныне, полыхая,
Пронизывая мне дыханье жаром.
И смерти от огня я ждать не смею:
Чем пуще в сём костре я стражду
яром,
Тем пуще вечный жар его вдыхаю.

Перевод с испанского: Александра Косс
Издано на mir-es.com
14 07 2010 г.
Свидетельство о публикации N107684



Alfredas Jurevicius.



Alfredas Jurevicius.

   
 

Хосе Асунсьон Сильва. Серенада 3
 

На улице пустынно, ночь и прохлада;
луна, витая в тучах, все ждет кого-то;
вот жалюзи темнеют в окне фасада,
и трепетные звуки, за нотой нота,
взлетают из-под крыльев руки прилежной,
и о сердечных муках, исполнен жара,
рассказывает голос, и дрожью нежной
вторит гитара.
На улице пустынно, ночь и прохлада;
луна, минуя тучку, все ждет кого-то;
но жалюзи недвижны в окне фасада,
и угасают звуки, за нотой нота.
Быть может, серенада, звуча все тише,
найдет в девичьем сердце приют надежный,
как ласточки находят под краем крыши
пристанище и отдых в ночи тревожной…
На улице пустынно, ночь и прохлада;
луна в пространстве звездном все ждет кого-то;
и жалюзи раскрылись в окне фасада,
и умолкают звуки, за нотой нота,
и твердою рукою певец прилежный
к перилам подтянулся, исполнен жара,
и только простонала грустно и нежно
его гитара.

Перевод с испанского: Майя Квятковская
Издано на mir-es.com
17 06 2010 г.
Свидетельство о публикации N107660

<<     Дальше >>