|
Федерико Гарсиа Лорка. Заря У зари над Нью-Йорком четыре осклизлых опоры и вороньи ветра, бередящие затхлую воду.
У зари над Нью-Йорком ступени безвыходных лестниц, где в пыли она ищет печальный рисунок фиалки.
Восходит заря, но ничьих она губ не затеплит - немыслимо завтра и некуда деться надежде. Голодные деньги порой прошумят над бульваром, спеша расклевать позабытого в парке ребенка, И кто пробудился, тот чувствует каждым суставом, что рая не будет, и крохи любви не насытят, что снова смыкается тина законов и чисел, трясина бесцветной игры и бесплодного пота.
Рассвет умирает, глухой от кандального лязга, в содоме заносчивых знаний, отринувших землю. И снова, кренясь от бессонницы, тянутся люди, как будто прибитые к суше кровавым потопом.
Перевод с испанского: Анатолий Гелескул Издано на mir-es.com 11 12 2009 г. Свидетельство о публикации N107484

Альберто Панкобро. Завоевание Америки
| |
Хосе Марти. А душа моя пустынна… А душа моя пустынна, И больна по вечерам! Нынче бал. Предстанет нам Андалузка-балерина.
Тротуар, подъезд, порог. Флаг – убрать почли за благо. И прекрасно: возле флага Пребывать бы я не смог.
Вот она! Явилась ныне Недоступна и бледна. Андалузка ли она? Нет, она сродни богине!
И, подобно матадору, Зыблет алый плащ рукой; И похожа на левкой, Коему сомбреро – впору.
В ней – полуденная нега, В ней – капризная любовь; И чернее смоли бровь, И чело белее снега.
Струны стонут, меркнет свет, И она колеблет руку В лад лихому перестуку Андалузских кастаньет.
Вызов на ее челе! И, вздымая то и дело Юбки, мчит плясунья смело, И кружится в полумгле.
Каблучками без конца Бьет, колотит о подмостки – Словно под ногой не доски, А влюбленные сердца.
И ресницы, трепеща, Бешеным полны призывом, И манит она извивом Матадорского плаща.
Выгибается всем телом, И возносится в прыжке, И стремится налегке, Сбросив плащ движеньем смелым.
Тело выгнуто, как лук; Губы, алые, как розы, Ласковой полны угрозы; Медленно стучит каблук.
Прервалось мельканье ног, Алые погасли блестки; И покинула подмостки, И растаяла, как вздох.
Отплясала балерина, Незабвенно хороша… Поспешим домой, душа! А душа моя – пустынна.
Опубликовано в альманахе “Протей” Харьков; изд. НУА, 2006
Перевод с испанского: Сергей Александровский Издано на mir-es.com 05 05 2010 г. Свидетельство о публикации N107597
<< Дальше >>
|
|