Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Ремесло или искусство переводчика является очень древним занятием. Первый переводчик появился тогда, когда два человека, не знающие язык друг друга, смогли общаться при помощи третьего. Письменный перевод появился практически одновременно с изобретением письменности. Первые серьёзные работы переводчиков были связаны с религиозными текстами. По этой причине в числе первых переводчиков чаще всего называют Святого Иеронима, известного тем, что он выполнил перевод Библии с греческого языка и иврита на латынь. Святой Иероним родился в 347 году на территории современной Боснии и Герцеговины. Его перевод Библии также называют Вульгатой, поскольку при её написании использовалась не классическая, а так называемая вульгарная латынь. Вульгата до сих пор является официальным текстом Библии в Римско-католической церкви. Святой Иероним начал свою работу в 382 году с правки существовавшего на тот момент латинского перевода Нового Завета. В 390 году он добрался до Старого Завета, написанного на иврите. Работа Святого Иеронима была полностью завершена в 405 году, т.е. заняла 23 года.

В память о Святом Иерониме празднуется Международный день переводчика 30 сентября. Следует отметить, что даже такой классический перевод, как работа Святого Иеронима, до сих пор подвергается постоянной критике, что ещё раз говорит о субъективном характере любого перевода. Появление книгопечатания в Европе стало предпосылкой для появления переводов Библии на немецкий (Мартин Лютер), польский язык (Якуб Вуек) и английский язык (Библия короля Якова). 


    

   Умберто Гарза Каньямар. Завтра
 

Жаль, ты не вышила платок,
Как я тебя просил.
Пойду по жизни без него,
А также в мир светил.

На башне, там, в небытии,
Высокой, золотой
Певучий голос скажет мне:
Была б твоей звездой!

Тогда под видом облаков
Я в сон твой прилечу.
Хочу бежать во весь опор,
Я быть с тобой хочу.

Тревожно сердцу по утрам,
Ведут его ветра.
И следом вздох за ним спешит,
Как пламя у костра.

Ты – как прекрасные цветы.
А я боюсь за нас.
Так много смотрят на тебя
Мужских горящих глаз.

Синеет холм. В саду парит,
Здесь запах апельсин.
И, сочиняющий стихи,
Иду я в даль один.

И мне привидится,
Что дождь потоком восковой
Покроет всё.. и сбережёт.
Вернёшься ведь домой.


Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
18 05 2010 г.
Свидетельство о публикации N107608



Альфонс Муха



Альфонс Муха

   
 

Хосе Мануэль Поведа. Приют
 

Люблю старинной улочки колена
и темноту окраинной глуши,
когда неколебим покой души
и одиночество так совершенно!..

Ограды серые и свет сырой,
безлюдный перекрёсток улиц вялых
среди лачуг в нахмуренных кварталах —
вот мой глубокий благостный покой.

Где и когда, в какой неясной дали
свершится то, о чём мы так мечтали,
как не в разливах этой тишины,

в необозримой этой глухомани,
в таинственном предместье, где в тумане
лишь наши робкие шаги слышны?


Перевод с испанского: Павел Грушко
Издано на mir-es.com
25 09 2010 г.
Свидетельство о публикации N107721

<<     Дальше >>