Ремесло или искусство переводчика является очень древним занятием. Первый переводчик появился тогда, когда два человека, не знающие язык друг друга, смогли общаться при помощи третьего. Письменный перевод появился практически одновременно с изобретением письменности. Первые серьёзные работы переводчиков были связаны с религиозными текстами. По этой причине в числе первых переводчиков чаще всего называют Святого Иеронима, известного тем, что он выполнил перевод Библии с греческого языка и иврита на латынь. Святой Иероним родился в 347 году на территории современной Боснии и Герцеговины. Его перевод Библии также называют Вульгатой, поскольку при её написании использовалась не классическая, а так называемая вульгарная латынь. Вульгата до сих пор является официальным текстом Библии в Римско-католической церкви. Святой Иероним начал свою работу в 382 году с правки существовавшего на тот момент латинского перевода Нового Завета. В 390 году он добрался до Старого Завета, написанного на иврите. Работа Святого Иеронима была полностью завершена в 405 году, т.е. заняла 23 года.
В память о Святом Иерониме празднуется Международный день переводчика 30 сентября. Следует отметить, что даже такой классический перевод, как работа Святого Иеронима, до сих пор подвергается постоянной критике, что ещё раз говорит о субъективном характере любого перевода.
Появление книгопечатания в Европе стало предпосылкой для появления переводов Библии на немецкий (Мартин Лютер), польский язык (Якуб Вуек) и английский язык (Библия короля Якова). | |
|
Умберто Гарза Каньямар. Завтра Жаль, ты не вышила платок, Как я тебя просил. Пойду по жизни без него, А также в мир светил.
На башне, там, в небытии, Высокой, золотой Певучий голос скажет мне: Была б твоей звездой!
Тогда под видом облаков Я в сон твой прилечу. Хочу бежать во весь опор, Я быть с тобой хочу.
Тревожно сердцу по утрам, Ведут его ветра. И следом вздох за ним спешит, Как пламя у костра.
Ты – как прекрасные цветы. А я боюсь за нас. Так много смотрят на тебя Мужских горящих глаз.
Синеет холм. В саду парит, Здесь запах апельсин. И, сочиняющий стихи, Иду я в даль один.
И мне привидится, Что дождь потоком восковой Покроет всё.. и сбережёт. Вернёшься ведь домой.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 18 05 2010 г. Свидетельство о публикации N107608

Альфонс Муха
| |
Хосе Мануэль Поведа. Приют
Люблю старинной улочки колена
и темноту окраинной глуши,
когда неколебим покой души
и одиночество так совершенно!..
Ограды серые и свет сырой,
безлюдный перекрёсток улиц вялых
среди лачуг в нахмуренных кварталах —
вот мой глубокий благостный покой.
Где и когда, в какой неясной дали
свершится то, о чём мы так мечтали,
как не в разливах этой тишины,
в необозримой этой глухомани,
в таинственном предместье, где в тумане
лишь наши робкие шаги слышны?
Перевод с испанского: Павел Грушко Издано на mir-es.com 25 09 2010 г. Свидетельство о публикации N107721
<< Дальше >>
|
|