Перевод существовал с незапамятных времён. Когда два народа живут по соседству, они между собой или воюют, или торгуют. В обоих случаях возникает нужда в переводчике, толмаче – словом в человеке, который владеет (хотя бы немного) языками обоих народов и переводит некоторый смысл из одной языковой формы в другую. В современном мире относительно открытые границы, интенсивные международные контакты в самых различных областях - культура и бизнес, наука и спорт, естественно, туризм - с одной стороны, это способствует интересу к языкам со стороны «широких масс». С другой - все больше и больше повышает спрос на профессионалов-переводчиков. Переговоры и конференции, выставки и семинары, туристические группы и заграничные турне - переводчики требуются везде. Анна Задорожная | |
|
Федерико Гарсия Лорка. Хуан Рамон Хименес В бескрайней белизне, в снегу, аралии и соли утратил он воображенье.
Цвет бел, он шествует по перьев голубей ковру безмолвному.
Безоко, бестелесно, он терпит камнем грёзу. Но дрожит внутри.
В бескрайней белизне, как искренна и глубока его воображенья боль!
В бескрайней белизне, в снегу, аралии и соли.
Перевод с испанского: Наза Семонифф Издано на mir-es.com 06 08 2010 г. Свидетельство о публикации N107705

Алексей Анисимов-Климкин. Проявленное время
| |
Хуан де Мена. Песня CVI Любовь дала мне свой венец любви, Чтоб имя моё, словно набат, гудело, Чтоб в каждом шёпоте, ясно и прямо звучало оно и звенело.
Но скорбь моя, как тень от горных скал, Не истончилась от похвальной трели. А мука соль, что рану разъедала, И в этой соли пиршество печали.
О, как сладки вы, заблуждения-путы, Вы разум опьяняете, как виски. И строите воздушных замков гроты, Но рушитесь под тяжестью тоски.
Пусть длитесь вы недолго, не по воле, Но ваша власть, как тонкий, хрупкий лёд. Ведь принесли и мне такую боль вы, Как всякому, чьё сердце любовь жжёт.
Так слушайте, влюблённые, урок: Саму Любовь нельзя любить, как бога. Она не только свет и нежный сок, Но и железо, и ночные муки. Её венец из терний и огня, Её хвала лишь отголосок боли. Учитесь видеть в ласке остриё кинжала, Чтоб не прозвать последний путь свой «Доля».
Не отдавайте целый алый пласт Души на растерзанье долга. Любовь и мёд, и смертный яд, и влага, И вечная бездна под названием «Цена». Познайте: страсть слепой кузнец оков, И в каждом «навсегда» начало срока. Любите человека, не любовь, Чтоб не проснуться у разбитого корыта.
Перевод с испанского: Ирина Си Издано на mir-es.com 20 03 2026 г. Свидетельство о публикации N108001
<< Дальше >>
|
|