В истинном переводчике непременно сочетаются ценнейшие и редчайшие человеческие качества: самоотречение и терпение, даже милосердие, скрупулезная честность и ум, обширные знания, богатая и проворная память. И если каких-то из этих добродетелей и качеств может и недоставать даже у лучших умов, то ими никогда не бывают наделены посредственности. Валери Ларбо | |
|
Антонио Мачадо. Детское воспоминание Хмурый вечер. Небо бездонно. В старой школе начало урока. Дети слушают. Монотонно Зимний дождь барабанит в окна.
Бьют часы. В простенке меж ставень, На картине в треснутой раме – По тропе убегает Каин, На земле умирает Авель.
Наш учитель, сухой и бледный, Словно призрак в тенях вечерних, Позвонив в колокольчик медный, Открывает старый учебник.
И весь класс повторяет хором Вслед за ним, как слова из песен: Дин-ди-линь, пятью восемь сорок, Шестью восемь… девятью десять…
Хмурый вечер. Небо бездонно. В старой школе конец урока. Дети учатся. Монотонно Зимний дождь барабанит в окна.
Перевод с испанского: Никита Винокуров Издано на mir-es.com 02 02 2013 г. Свидетельство о публикации N107815

Николай Богданов-Бельский. Устный счёт. В народной школе С. А. Рачинского
| |
Мануэль Бандейра. Молот Колёса скрежечат на кривой рельсов Неумолимо. Но я спас от крушения Самые важные составные части. Моя квартира объединяет прошлое всех домов, в которых я жил. Ночью В жестоком сердце города Я чувствую себя защищённым. С сада монастыря Доносятся трели совы неясыти. Такие сладкие, как воркование голубя. Я знаю, что завтра, когда я проснусь Я услышу молот кузнеца, Отстукивающего отважно свою правдивую песню.
Перевод с испанского: Владимир Фей Издано на mir-es.com 22 09 2012 г. Свидетельство о публикации N107783
<< Дальше >>
|
|