Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

В истинном переводчике непременно сочетаются ценнейшие и редчайшие человеческие качества: самоотречение и терпение, даже милосердие, скрупулезная честность и ум, обширные знания, богатая и проворная память. И если каких-то из этих добродетелей и качеств может и недоставать даже у лучших умов, то ими никогда не бывают наделены посредственности. 

Валери Ларбо

    

   Антонио Мачадо. Детское воспоминание
 

Хмурый вечер. Небо бездонно.
В старой школе начало урока.
Дети слушают. Монотонно
Зимний дождь барабанит в окна.

Бьют часы. В простенке меж ставень,
На картине в треснутой раме –
По тропе убегает Каин,
На земле умирает Авель.

Наш учитель, сухой и бледный,
Словно призрак в тенях вечерних,
Позвонив в колокольчик медный,
Открывает старый учебник.

И весь класс повторяет хором
Вслед за ним, как слова из песен:
Дин-ди-линь, пятью восемь сорок,
Шестью восемь… девятью десять…

Хмурый вечер. Небо бездонно.
В старой школе конец урока.
Дети учатся. Монотонно
Зимний дождь барабанит в окна.

Перевод с испанского: Никита Винокуров
Издано на mir-es.com
02 02 2013 г.
Свидетельство о публикации N107815



Николай Богданов-Бельский. Устный счёт. В народной школе С. А. Рачинского



Николай Богданов-Бельский. Устный счёт. В народной школе С. А. Рачинского

   
 

Мануэль Бандейра. Молот
 

Колёса скрежечат на кривой рельсов
Неумолимо.
Но я спас от крушения
Самые важные составные части.
Моя квартира объединяет прошлое всех домов,
в которых я жил.
Ночью
В жестоком сердце города
Я чувствую себя защищённым.
С сада монастыря
Доносятся трели совы неясыти.
Такие сладкие, как воркование голубя.
Я знаю, что завтра, когда я проснусь
Я услышу молот кузнеца,
Отстукивающего отважно свою правдивую песню.


Перевод с испанского: Владимир Фей
Издано на mir-es.com
22 09 2012 г.
Свидетельство о публикации N107783

<<     Дальше >>