Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Если сравнить «хорошее» оригинальное стихотворение с «хорошим» переводом, почти всегда чувствуешь, что «градус» переводного текста ниже. 

Д.Ю.Веденяпин

    

   Федерико Гарсия Лорка. Сонет
 

Я боюсь потерять это светлое чудо,
что в глазах твоих влажных застыло в молчанье,
я боюсь этой ночи, в которой не буду
прикасаться лицом к твоей розе дыханья.

Я боюсь, что ветвей моих мертвая груда
устилать этот берег таинственный станет;
я носить не хочу за собою повсюду
те плоды, где укроются черви страданья.

Если клад мой заветный взяла ты с собою,
если ты моя боль, что пощады не просит,
если даже совсем ничего я не стою, -

пусть последний мой колос утрата не скосит
и пусть будет поток твой усыпан листвою,
что роняет моя уходящая осень.




Перевод с испанского: Михаил Кудинов
Издано на mir-es.com
26 07 2010 г.
Свидетельство о публикации N107696



Николай Габуния. Солнце в окне 2



Николай Габуния. Солнце в окне 2

   
 

Отто Рене Кастильо. Любовники
 

Недавно встретились и быстро разошлись,
У каждого осталось достиженье.
Свои слова - да ни за что, да никогда -
И жгучесть боли, утверждение забвенья.

Последний поцелуй, что с уст слетел,
Он синею планетою остался.
Воспоминанием тех дней живя,
У каждого свой мир вокруг неё вращался.


Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
24 09 2009 г.
Свидетельство о публикации N107410

<<     Дальше >>