Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.
Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.
Что значит переводить? На первый взгляд – всё просто. То, о чём говорилось в исходном тексте, нужно изложить словами другого языка, построив при этом правильные предложения. Но есть старый анекдот о семинаристе, которому надо было перевести с латыни предложение «Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma». Это евангельское изречение «Дух бодр, плоть же немощна» семинарист перевёл: «Спирт хорош, а мясо протухло». И перевод этот правильный в том смысле, что каждое из слов можно так перевести, и предложение получилось нормальное. Только смысла исходного текста оно, конечно, не передаёт.
Анна Задорожная
Отто Рене Кастильо. Любовники
Недавно встретились и быстро разошлись, У каждого осталось достиженье. Свои слова - да ни за что, да никогда - И жгучесть боли, утверждение забвенья.
Последний поцелуй, что с уст слетел, Он синею планетою остался. Воспоминанием тех дней живя, У каждого свой мир вокруг неё вращался.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 24 09 2009 г. Свидетельство о публикации N107410
Bergh Richard. Nordic Summer Evening
Пабло Неруда. Ода кошке
Когда-то звери были все с изьяном, с хвостами длинными, смешными головами. Но постепенно расцвели они, пейзаж украсив, приобретя паренье, грацию, мазки. Но кошка, Кошка лишь одна явилась идеальной, гордой: от бога совершенная она, гуляет по себе сама и знает, что ей надо.
Мечтают люди превратиться в рыб и птиц, змея желает крылья обрести, пёс - лев, немного сбитый с толку, в поэты рвётся инженер, в уроках на жар-птицу мошка, под мошку тужится поэт, а кошка хочет быть лишь кошкой любая кошка - это кошка с усов до кончика хвоста, от интуиции до крыс реальных, от ночи и до глаз янтарных.
Ничто так не едино как она, сложением таким не обладают ни луна, ни роза: она цела как солнце, как топаз, её фигуры гибкий штрих и твёрд и тонок, как очертанье носа корабля. И золотые её очи лишь щелочку открытой оставляют в копилку - все монеты ночи!
О, маленькая королева без вселенной, завоеватель без отчизны, тигрёнок комнатный, венчальная султанша неба крыш эротичных черепиц, амурный ветер в непогоду ты зовёшь, когда проходишь и ступаешь четырьмя тонкими ногами по земле, принюхиваясь и не доверяя ничему земному, ибо всё слишком неопрятно для безупречных ног кошачьих.
О, хищник независимый квартиры, надменная крупица ночи, упругая, ленивая, чужая, кошка оккультная, секретная полиция жилищ, эмблема бархата былого, в твоих повадках нет загадки вне сомнения скорее вовсе ты не тайна, всем знакома, из наименее неведомых ты обитателей, быть может верит в это всякий, и каждый верит в то, что он хозяин, дядя, друг-приятель, коллега и собрат, и обладатель кошки.
Но не я. И я иного мнения. Ибо по кошкам я дурак. Я знаю всё - про жизнь, архипелаг, про море и бездонный город, про биологию, ботанику, про гинецей и исступлённость, про минусы и плюсы математики, про света бурные аферы, подделку кожи крокодила, про чужаков - пожарника и благость, попов лазурный атавизм, но я не в силах кошку разгадать. По безразличию её мой ум скользит, код цифр златых в её глазах.
Перевод с испанского: Наза Семонифф Издано на mir-es.com 30 11 2009 г. Свидетельство о публикации N107474