Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

...Сложна переводческая работа, заключающаяся в постоянных поисках языковых средств для выражения того единства содержания и формы, какое представляет подлинник, и в выборе между несколькими возможностями передачи. Эти поиски и этот выбор предполагают творческий характер, требуют активной работы сознания.  

Андрей Бенедиктович Фёдоров

    

   Анжела де Соуза Филиппини. Змея
 

Осторожно
Сбрасываю кожу
В начале осени.
Моя кожа обожжена
Воспоминаниями о твоих поцелуях,
Слазит с меня
От тёплого солнца
И ветров забвения,
Чтобы помочь мне возродиться
когда-нибудь
От этой нелюбви. 
Раскрашен горизонт.
Так холодно.
Теперь я не в твоих руках.
И ты от
Моих ласк
далеко.
Плачут мои глаза
От боли.
От ощущения потерянности.


Перевод с испанского: Лена Кони
Издано на mir-es.com
05 01 2013 г.
Свидетельство о публикации N107803



Голубкин Сергей. Окно осеннего заката



Голубкин Сергей. Окно осеннего заката

   
 

Пабло Неруда. Сонет 90
 

Я думал, что умираю, - так озноб взял меня в осаду,
беспощадно тебя у меня похищая:
губы твои, что меня ласкали денно и нощно,
и кожу твою - республику, поцелуями провозглашённую.

В этот миг прекращали книги
жизнь свою - для чего накопил их? -
не стало дружбы, сокровищ и дома, который мы строили, -
лишь глаза твои оставались.

Потому что любовь поднималась волной
в море жизни, вскипающем без передышки,
но когда вдруг безносая в дверь постучится,

в пустоте небывалой лишь взгляд твой останется,
и меня осенит он немеркнущей ясностью, -
сможет только любовь темноту победить.

Перевод с испанского: Анатолий Яни
Издано на mir-es.com
03 04 2010 г.
Свидетельство о публикации N107572

<<     Дальше >>