Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Ныне культура вынужденно становится всё более мозаичной, фрагментарной, её отдельные фрагменты, соседствуя друг с другом, не пересекаются. Тогда общий мировой организм бездействует, умирает. Так разжигается «конфликт цивилизаций» по Хаттингтону. Перевод – это то дыхание, которое культура предлагает нам для спасения общей жизни, расширяя пределы нашего исторического существования. Нельзя сказать, будто такого движения нет, просто оно ушло в другое измерение. Например, в Интернет, там переводят много и не без успеха, ещё и учатся друг у друга. Но вот мнение Гюнтера Грасса, высказанное еще лет десять назад: «Не таково ли сейчас положение, что литературе предписывается удалиться на покой, молодым авторам в качестве игровой площади выделяют разве что Интернет…» (Иностранная Литература, № 5, 2000, стр. 235) 

Вячеслав Куприянов

    

   Бальдомеро Фернандес Морено. Изменчивы, как время, твои щёки...
 

Изменчивы, как время, твои щёки:
То запылают так, как летние закаты,
То холодны чуть меньше, чем мороз.
Но жарки или холодны, они, уверен, – чудо.

Позволено и мне, усталой глине,
К зовущим лепесткам любви приблизиться,
Пока бежит моя рука, как будто речка,
По тонкой твоей шейке-башне.

То жар – то холод, пламя – снег.
Не нравятся мне быстрые,
Как вспышка, перемены.
От скрытой нервности они проистекают.

Но сердце… там гнездо умеренности.
Его тяжёлые удары в такт
Наполнили нам паруса.
Что, если не оно, подаст надежду?

Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
26 09 2009 г.
Свидетельство о публикации N107412



Цико Ярослав. Женский портрет



Цико Ярослав. Женский портрет

   
 

Анжела де Соуза Филиппини. Змея
 

Осторожно
Сбрасываю кожу
В начале осени.
Моя кожа обожжена
Воспоминаниями о твоих поцелуях,
Слазит с меня
От тёплого солнца
И ветров забвения,
Чтобы помочь мне возродиться
когда-нибудь
От этой нелюбви. 
Раскрашен горизонт.
Так холодно.
Теперь я не в твоих руках.
И ты от
Моих ласк
далеко.
Плачут мои глаза
От боли.
От ощущения потерянности.


Перевод с испанского: Лена Кони
Издано на mir-es.com
05 01 2013 г.
Свидетельство о публикации N107803

<<     Дальше >>