|
Рубен Бонифас Нуньо. Какая острая тоска.. Какая острая тоска, какая опустошенность на тебя вдруг находит и длится, населяя всё мое существо леденящей дрожью испуга?
Когда ночь так глуха и торжественна, и мне удается зажечь твоё тело любовью, и ты лепесток за лепестком раскрываешься вдруг, и желанье содрогается в каждой клеточке твоей кожи, озаряя тебя против воли,
в этот миг, когда ты так нежна и так рядом, в этот миг нечто, что-то или кто-то, кого я не вижу, вдруг тебя замыкает в плотном коконе страха, одевая тебя ледяной чешуей. Словно это сам воздух, облегающий тело твое, стекленеет, отрезая тебя от меня.
Не испуг оттого, что мы можем расстаться, холодит мое сердце... Не боязнь обладать тобой, нет... Ведь когда я люблю тебя, я не могу и подумать о том, что позднее ты разлюбишь меня и захочешь уйти.
Нет, когда мы вдвоем, ты меня заполняешь до края, и тогда невозможно помыслить о чем-то ещё: о грядущей ли боли, о горечи или о невозвратном скольженье минут...
Нет. Заклятый мой враг - это нечто вне нас... Это нечто, что тобою когда-то владело и нынче не пускает тебя, и отчаянно тянет назад, и бросает мне вызов...
Но любовь моя не напрасна, я знаю.
Перевод с испанского: Сергей Гончаренко Издано на mir-es.com 26 03 2010 г. Свидетельство о публикации N107568
| |
Мигель де Унамуно. Слова, что сохранили речь Кеведо... Слова, что сохранили речь Кеведо, пропитанные смыслами как соком, высоких дум служившие истоком и образцом изысканной беседы в устах насмешливого привереды и чудака - вас с мудростью глубокой от пут освободил и спас от рока ваш вечный дух. Залог моей победы - смиренно вам служить, живые звуки, любовью отвечавшие надежде - - не вы ль Сервантесу смягчили муки?
Не дайте злобе осквернить мне руки, и оставайтесь тем, что были прежде, чтоб утешать меня в изгнаньи и разлуке.
Перевод с испанского: Лариса Кириллина Издано на mir-es.com 07 11 2012 г. Свидетельство о публикации N107790
<< Дальше >>
|
|