Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Перевод иностранного текста требует соблюдения не одного, а двух условий. Оба они существенны, и оба сами по себе недостаточны: это знание языка и знание цивилизации, с которой связан язык 

Жорж Мунен

    

   Мануэль Мачадо. Статуэтки
 

Ненаглядная принцесса!
Вы прелестны!
Вы галантны!
О прекрасная инфанта
на картине мсье Ватто!

Мой кумир, моя Лаура,
чаровница!
Брови хмурит, я - понурый;
на ресницах блеск, - не спится;
улыбнётся - я смеюсь.

Таю, - ямочки на щёчках,
а бывает - замирает…
Взгляд мечтательно-задумчив,
где-то мысль её витает
в поднебесье…

За пределами холста…
О принцесса мсье Ватто!

Оторвать взор не могу я,
вы - живая!
Я страдаю, я тоскую.

… Происходит то же с вами…
Я шепчу в глаза признанья,
вы краснеете, я знаю,
как и я!


Перевод с испанского: Косиченко А
Издано на mir-es.com
28 04 2012 г.
Свидетельство о публикации N107766



Жан-Антуан Ватто. Капризница



Жан-Антуан Ватто. Капризница

   
 

Антонио Мачадо. Советы
 

I

Любви, что хочет родиться,
быть может, недолго ждать.
Но может ли возвратиться
все то, что ушло, - и когда?
Вчера нам даже не снится.
Вчера - это никогда!

II

Монета в руке испарится,
если ее не хранить.
Монета души испарится,
если ее не дарить.

Перевод с испанского: Овадий Савич
Издано на mir-es.com
14 11 2009 г.
Свидетельство о публикации N107460

<<     Дальше >>