|
Сесар Вальехо. Чёрные герольды. Бывает, жизнь так больно бьет… Как передать тебе не знаю! Как будто ненавидит Бог, И будто здесь он перед вами. В душе судьбы коловорот Выносливому след оставит... Ударов мало, но они На сердце раны открывают.
Оставят пагубный свой след И в самой крепкой пояснице. Лицо свирепое для них На растерзание годится. Возникнут в виде жеребят, Как варвары, табун растопчет. Иль будет чёрный человек, Герольд, глашатай Смерти тощей.
Падение Крестов души – Судьба святую веру разрушает. Болезненны судьбы шлепки, Как боль, горящих караваев. О, бедный, бедный человек! Так лишь глаза он поднимает, Как в тот же миг из-за плеча Он оплеуху получает.
Его глаза, как лужица вины, Пережитое отражают. Бывает, жизнь так больно бьет… Как передать тебе не знаю!
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 07 12 2009 г. Свидетельство о публикации N107481

Руслан Кадиев. Пегас апокалипса
| |
Торрес Мехия Альба Асусена. Мне стыдно Мне стыдно за то, что я мало успела,
Стыдно за то, что меня баловали.
Стыдно, что время найти не сумела,
Выстроить рифмы простыми словами.
Стыдно за дни, проведённые с ленью,
Время упущено в долгом веселье…
Мне стыдно родным заглянуть в глаза.
По маминым щекам катилась слеза…
Стыдно за то, что с тобой я знакома,
Письма твои всё лежат ещё дома…
Стыдно за чёрные мысли тоски,
Стыдно за то, что с тобой далеки…
Долгие годы, с чувством вины,
Не слышу в терпенье я отзвук струны.
Странствия годы проходят своей чередой.
В ухабах мой путь… Не вернуться домой!
Уж если шагнула с родного порога,
Назад для меня позабыта дорога!..
Перевод с испанского: Вольный перевод с испанского Юрий Бутунин Издано на mir-es.com 07 11 2017 г. Свидетельство о публикации N107988
<< Дальше >>
|
|