Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Перевод иностранного текста требует соблюдения не одного, а двух условий. Оба они существенны, и оба сами по себе недостаточны: это знание языка и знание цивилизации, с которой связан язык 

Жорж Мунен

    

   Хуана Инес де ла Крус. О розе
 

СОНЕТ, в котором содержится суждение о розе
и созданиях, ей подобных

Богиня-роза, ты, что названа
цветов благоуханною царицей,
пред кем заря алеет ученицей
и снежная бледнеет белизна.

Искусством человека рождена,
ты платишь за труды ему сторицей...
И все ж, о роза, колыбель с гробницей
ты сочетать в себе осуждена.

В гордыне мнишь ты, пышно расцветая,
что смерть твоей не тронет красоты...
Но миг - и ты, увядшая, больная,

являешь миру бренности черты...
Нам жизнью праздной внушая, ложь надежд
нас мудрой смертью поучаешь ты.

Перевод с испанского: Инна Чежегова
Издано на mir-es.com
20 07 2016 г.
Свидетельство о публикации N107936



Кэнен Онер



Кэнен Онер

   
 

Анжела де Соуза Филиппини. Ты появился из пены лазурной...
 

Ты появился из пены лазурной
в том океане... зовут его память,
песней сирены, зазывной, «ажурной»,
криком из юности, чётким, упрямым.

Тёмная бездна меж нами раздоров.
Створки души плотно-плотно зажаты.
Слышу… понятны слова, разговоры,
но тебя нет, ты исчез вдруг куда-то.
Шум еле слышен в капкане моллюска.
Пряха-любовь облака обшивает,
розовый шов так изящен, так узок…
Волны молотят печали не зная.

Медлительны, застыли облака
над берегом, что ракушками полон.
Мой плен иллюзий… о тебе мечта сладка.
Я грешница, плыву по воле волн
туда, где одиноко бродишь зря.
Хочу обнять тебя, любовь даря,
перед Создателем, у алтаря,
чтоб в океане солнце, в жизнь – заря!

Перевод с испанского: Ольга Шаховская
Издано на mir-es.com
02 01 2013 г.
Свидетельство о публикации N107801

<<     Дальше >>