Задача переводчика — передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Под «целостностью» перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (полноценным или адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами. Иначе говоря, в отличие от пересказа перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста в целом, так и к отдельным его частям. Яков Иосифович Рецкер | |
|
Хавьер дель Гранадо. Озеро На гладком стекле малахита, Что составляет величественную панораму, Колчан утренней зари разливается. Становится на дыбы хребет Анд. Крылом снега оживляет приданье, Красное пламя кусает острова, Звучные ноты волны Обезглавливаются ударом ветра. Запрягает солнце свою квадригу в Озеро, Разбрызгивая свет на ледяные шапки гор, На огненную спину сказочного монстра. Появляются в густом тумане прошлого Тени Инков и воинов Под покрывалом звездного неба.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 12 10 2009 г. Свидетельство о публикации N107429

Артур Брагинский. На озере
| |
Мария Тереза Санчес. У детей Бога нет крыши над головой У детей Бога нет крыши над головой, и голодные ходят они как призраки, и хотят пить, и не находят тени, чтоб укрыться от солнца. Их губит надменность человеческих деспотичных божков, что нарушают гармонию ветра.
Засейте пшеницей пустыни, подсластите воду морей, успокойте гнев Бога, того, кто построил мир, того, кто может его разрушить.
Перевод с испанского: Александр Цекало Издано на mir-es.com 12 10 2012 г. Свидетельство о публикации N107787
<< Дальше >>
|
|