|
Хавьер дель Гранадо. Сельва С диким сладострастием пантеры Возбуждается сельва летом, Ураган свирепым порывом Рвёт её душистые волосы.
Светлый водопад листьев Обрушивается на дрожащие тёмные ветки, Что ломает молния с грубым вызовом, Поджигая пух их макушек.
Вспыхивают изрешечённые джунгли Под двумя зрачками пылающего рубина, Что разрывают их галлюцинирующее тело.
Молния извивается следом, Ужасный ягуар убегает запыхавшись, И по его хребту искрятся звёзды.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 27 06 2009 г. Свидетельство о публикации N107354

Лариса Луканева. Гроза
| |
Рубен Мартинес Вильена. Рассветное крещендо Все пламенней пожар на полотне востока, в нём блекнут фонари на вахте городской, и город гонит сон, и снова звуков склока и ритмов чехарда дробят ночной покой. Вновь город доняла шумливая морока, газетчики кричат, и снова день-деньской автомобилей гул в сумятице потока, треск дерева и лязг железа в мастерской. И — словно дар — из недр гремящего колодца, как фимиам труду, дым фабрик а небе вьётся; моторы по цехам гудят на все лады. И город вновь повёл старинное сраженье, он, как большой станок, приводится в движенье моторами забот и шкивами нужды.
Перевод с испанского: Павел Грушко Издано на mir-es.com 19 02 2013 г. Свидетельство о публикации N107823
<< Дальше >>
|
|