Перевод грешит избытком
Чувств ненужных, слов напрасных?
Золотым пылился слитком
Автор текста, это ясно.
Чисты помыслы пытливо
Препарируют искусство
И узреть стремятся диво,
И найти мечтают чувство.
В каждой строчке - ощутимый
Терпкий привкус перевода.
Матерьяльность мыслей - мимо,
Стайка рвётся к небосводу.
Богатеет, тяготеет
Перевод к душе - не к телу.
Вот строка уже алеет
Рдяной гроздью сладко-зрелой.
Рифмы близко, рифмы строги,
Бубны бьют, литавры рядом,
Уж катрены - недотроги
Всех окидывают взглядом.
Чуждо им высокомерье,
Коль удача поспевает.
Автор текста, в чудо веря,
Пять столетий ждал.
Бывает... Валерия Суворова | |
|
Антонио Мачадо. Сердце мое, ты уснуло? Сердце моё, ты уснуло? Не возвратятся рои грёз моих? Высох колодец, мысли таивший мои? Только лишь тьму извлекают к свету пустые бадьи? Нет, моё сердце не дремлет, не погружается в сны, но неустанно внимает знакам с другой стороны, слушает что-то на кромке этой большой тишины.
Перевод с испанского: Павел Грушко Издано на mir-es.com 21 06 2010 г. Свидетельство о публикации N107637
| |
Марио Бенедетти. Защита радости Защищать радость как боевые окопы, защищать от скандалов и от рутины, от нищеты, от мучений разлуки краткой или навеки,
защищать радость как принцип, от оцепенения и ночных кошмаров, от равнодушия и нейтронов, лёгкого позора и серьёзных диагнозов,
защищать радость как флаг, от хандры и от молний, от простаков, сволочей, пустословия, от остановки сердца, эндемий, учений,
защищать как судьбу, от огня и шпионов, защищать от самоубийц и душегубов, защищать от отдыха и от депрессии, от обязанности быть весёлым,
защищать радость как убеждение, защищать от ржавчины и от грязи, от знаменитой патины времени, пошлости, осмеяния, приспособления,
защищать радость как правоту, от бога, от зимы, от прописных истин, от смерти, защищать от воплей, от жалости, от случайности, а также от опьянения.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 14 03 2012 г. Свидетельство о публикации N107756
<< Дальше >>
|
|