...Главное в любом переводе - это передача смысловой информации текста. Все остальные её виды и характеристики, функциональные, стилистические (эмоциональные), стилевые, социолокадьные и т. п. не могут быть переданы без воспроизведения смысловой информации, так как всё остальное содержание компонентов сообщения наслаивается на смысловую информацию, извлекается из неё, подсказывается ею, трансформируется в образные ассоциации и т. п. Венедикт Степанович Виноградов | |
|
Альба Асусена Торрес. Ноябрь Истории Древнего Рима бабушка не знала, но я получила от неё в наследство браслет из итальянских монеток: на каждой - Капитолийская волчица, вскармливающая Ромула и Рема. Со дня смерти бабушки прошло два года. Но до сих пор (я на каникулах в старом доме) каждая вещь говорит, что она ещё здесь. Тут шкаф, а там - сундук, полный сокровищ: неразвернутые подарки ко Дню матери, покрывала, расшитые золотом и голубями, простирающими к небу крылья в несбыточной мечте о широкой кровати (Всё-таки странная и жестокая была моя бабушка). Вот музыкальная шкатулка, портрет покойного дедушки, лежащая вниз лицом жестяная балерина, ленты, аккуратно сложенные записки, в которых - ни слова. Незнакомцы на фотографиях, пожелтевшие от времени улыбки. На одной фотографии бабушка с маленькой непоседливой мамой. (Не зря в моих жилах течёт ее кровь). Не помню бабушкиных сказок, не помню, чтобы она улыбалась внукам. Помню только, как заставляла перед ужином молиться. Она оставалась красивой, даже когда начала слепнуть, даже когда разговаривала руками. Бабушка умерла в ноябре, когда на кладбище пахнет воском, высохшими цветами и свежей краской, а в воздухе тесно от молитв.
Перевод с испанского: Екатерина Хованович Издано на mir-es.com 18 06 2009 г. Свидетельство о публикации N107347

Scholten Hendrik Jacobus Zondagmorgen
| |
Хуана де Ибарбуру. Ожидание О лён! Скорее зрей для полотна на простыни: на них обнимет сон любимого - вернется скоро он, вернется он, едва придет весна.
О роза! Ты раскрой бутон тугой: пусть лепестков твоих узорный ряд всю яркость красок, весь свой аромат отдаст, когда придет любимый мой.
Златые кандалы для милых ног и невесомейшие из цепей пусть в кузнице любви скуют скорей, скорей, чтоб снова он уйти не мог.
В саду повсюду я посею мак, чтоб он забыл все прежние пути... О страсть, его жгутами окрути, о нежность, верным псом у двери ляг!
Перевод с испанского: Инна Чежегова Издано на mir-es.com 30 07 2010 г. Свидетельство о публикации N107699
<< Дальше >>
|
|