|
Хуан Рамон Хименес. Ничто Я оставлен тобой. И теперь я построю башню божественной мысли. Кровоточащее сердце помещу на её высоту. Чтоб увидело сердце море пурпурного цвета. А в тени у себя приготовлю рассветы. Буду лирой своей стеречь ветер пустой. И внутри у себя поищу пропитанье ... Ах! Но если бы этого мира и не было вовсе? Совсем, совсем ничего! ... Как упало бы сердце в бездушную воду. Был бы мир пустым и холодным ... Пусть ты будешь, весна: Земля, воздух, огонь и вода, - Всё! А я - только мысль!
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 04 12 2009 г. Свидетельство о публикации N107478

Николай Сивенков. Фантазия на палитре
| |
Федерико Гарсиа Лорка. Баллада морской воды Море смеется у края лагуны. Пенные зубы, лазурные губы...
- Девушка с бронзовой грудью, что ты глядишь с тоскою?
- Торгую водой, сеньор мой, водой морскою.
- Юноша с тёмной кровью, что в ней шумит не смолкая?
- Это вода, сеньор мой, вода морская.
- Мать, отчего твои слёзы льются солёной рекою?
- Плачу водой, сеньор мой, водой морскою.
- Сердце, скажи мне, сердце,- откуда горечь такая?
- Слишком горька, сеньор мой, вода морская...
А море смеётся у края лагуны. Пенные зубы, лазурные губы.
Перевод с испанского: Анатолий Гелескул Издано на mir-es.com 25 02 2010 г. Свидетельство о публикации N107546
<< Дальше >>
|
|