Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Кто не знает чужих языков, не знает ничего о своем.  

Иоганн Вольфганг Гёте

    

   Хуан Рамон Хименес. Ничто
 

Я оставлен тобой.
И теперь я построю
башню божественной мысли.
Кровоточащее сердце помещу на её высоту.
Чтоб увидело сердце море пурпурного цвета.
А в тени у себя приготовлю рассветы.
Буду лирой своей стеречь ветер пустой.
И внутри у себя поищу пропитанье ...
Ах! Но если бы этого мира и не было вовсе?
Совсем, совсем ничего! ...
Как упало бы сердце в бездушную воду.
Был бы мир пустым и холодным ...
Пусть ты будешь, весна:
Земля, воздух, огонь и вода, -
Всё! А я - только мысль!


Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
04 12 2009 г.
Свидетельство о публикации N107478



Николай Сивенков. Фантазия на палитре



Николай Сивенков. Фантазия на палитре

   
 

Федерико Гарсиа Лорка. Баллада морской воды
 

Море смеется
у края лагуны.
Пенные зубы,
лазурные губы...

- Девушка с бронзовой грудью,
что ты глядишь с тоскою?

- Торгую водой, сеньор мой,
водой морскою.

- Юноша с тёмной кровью,
что в ней шумит не смолкая?

- Это вода, сеньор мой,
вода морская.

- Мать, отчего твои слёзы
льются солёной рекою?

- Плачу водой, сеньор мой,
водой морскою.

- Сердце, скажи мне, сердце,-
откуда горечь такая?

- Слишком горька, сеньор мой,
вода морская...

А море смеётся
у края лагуны.
Пенные зубы,
лазурные губы.


Перевод с испанского: Анатолий Гелескул
Издано на mir-es.com
25 02 2010 г.
Свидетельство о публикации N107546

<<     Дальше >>