Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Работаю с неслыханной охотою

Я только потому над переводами,

Что переводы кажутся пехотою,

Взрывающей валы между народами. 

Борис Слуцкий

    

   Ана Истару. Любовь
 

Дозировка: Введите в любой вечер

если идёт дождь

или если есть красный цвет

в небе,

или плечи пылают, как звёзды

или моря.

Осторожно: Как любое

чудо росы:

Она хрупка.

Держитесь подальше от тех,

кто использует карман сердца

и храните поцелуи

под замком.


Перевод с испанского: Лена Кони
Издано на mir-es.com
18 09 2010 г.
Свидетельство о публикации N107719







   
 

Рикардо Миро. Поэма Соловью
 

С ветки спящего кипариса
нежный соловей поёт для луны.
Он приглашает её в своё гнездо спуститься.
Ты уже видишь, как чиста любовь без денег...
Притом что соловей может неожиданно
полететь к луне.

Окутанный светом колдуньи,
соловей отдаёт ветру самое дорогое.
Его магическое горло звенит монетами.
Луна переливается всеми оттенками шёлка и света...
(Лунный диск не обращает внимания,
что у её нежного певца два крыла ...)

Он заставляет замолчать воду в светлых фонтанах,
Задумчивыми становятся хрустальные ручьи.
Цветы просыпаются для того, чтобы послушать.
Луна и птица в это время божественны...
Она льет на него свое сияние,
Он возносит к ней трели...

Полный мрака и безмолвия,
как зрачок, открытый в безразличное небо,
Затерявшийся лоскут лагуны мечтает в глубине сада.
Бледная красота луны,
как ясное и прозрачное зеркало.

Соловей всхлипывает от боли,
окутанный светом колдуньи.
Она молчит от удивления,
потому что с ветви, на которой он плачет,
он говорит, что луна упала
и плавает в воде.

Он заставляет замолчать воду в светлых фонтанах,
Задумчивыми становятся хрустальные ручьи.
Цветы просыпаются для того, чтобы послушать.
Луна и птица в это время божественны...
Она льёт на него своё сияние,
Он возносит к ней трели...

Птица просит, клянётся, поёт,
пока творится чудо
флейтой его хрустального горла...
Он радостно прыгает, увидев,
как она покоряется.
Луна, бегущая по своему замыслу,
приближается по воде к берегу...

Используя сладкие чары,
луна лжёт ему, смеясь в зеркале озера.
Сумасшедшим влюблённым
чувствует себя соловей.
Отвечая любовной лестью,
он погружает клюв в прозрачную воду
и пьёт луну глоток за глотком.

Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
30 04 2010 г.
Свидетельство о публикации N107592

<<     Дальше >>