|
Федерико Гарсиа Лорка. Заря У зари над Нью-Йорком четыре осклизлых опоры и вороньи ветра, бередящие затхлую воду.
У зари над Нью-Йорком ступени безвыходных лестниц, где в пыли она ищет печальный рисунок фиалки.
Восходит заря, но ничьих она губ не затеплит - немыслимо завтра и некуда деться надежде. Голодные деньги порой прошумят над бульваром, спеша расклевать позабытого в парке ребенка, И кто пробудился, тот чувствует каждым суставом, что рая не будет, и крохи любви не насытят, что снова смыкается тина законов и чисел, трясина бесцветной игры и бесплодного пота.
Рассвет умирает, глухой от кандального лязга, в содоме заносчивых знаний, отринувших землю. И снова, кренясь от бессонницы, тянутся люди, как будто прибитые к суше кровавым потопом.
Перевод с испанского: Анатолий Гелескул Издано на mir-es.com 11 12 2009 г. Свидетельство о публикации N107484

Альберто Панкобро. Завоевание Америки
| |
Хуан Хельман. Другой Багряный конь, как тень слепого слова, и неизменный ваш вопрос: “Скажите, вы это написали?” Нет, не я. Я по утрам тащусь за хлебом в лавку, покорно пью какие-то таблетки, сто раз на дню, чтоб оттянуть конец. А конь себе летит, покуда слово взбирается на дерево апреля и там с вершины воспевает женщин, на веточке качаясь. Вы сказали, я это написал? Но где, когда? И как я мог? Я ежедневно бреюсь и собственному зеркалу наскучил. Что вы спросили? О коне багряном? Кого? Меня? Вот этого - меня?
Перевод с испанского: Наталья Ванханен Издано на mir-es.com 08 06 2011 г. Свидетельство о публикации N107741
<< Дальше >>
|
|