|
Хорхе Каррера Андраде. Тело любимой I
Щедрое тело золотистого зверя, и богини, и зверя, и звезды, и растенья.
Родника колдовского образ твой впиваю каждой порой своею, как песок в пустыне.
Как волна, ты атласна. В твоём цветочном плененье муравьи пожирают моё изнурённое тело.
II
Уста - цветок раскрытый, целуя, предлагают жемчужины в чаще из вишен медово-сладких.
Женщина - антология гнёзд, и цветов, и фруктов. Я перечту её снова всеми пятью чувствами.
III
Шея - тайна в пуще или комочек зайца в цветочной гуще.
Алебастр, промытый сильной стремниной, и медовый улей, и рудная жила.
Снега и перьев гнездовье, хлеб округлый, словно восхода праздник.
IV
Твоих волос каскады тело твоё омывают, прозрачные воды струятся и ласкают скалы. Орлами бы стали каскады, но крылья изнемогают, над пустыней горячей твоей спины погибают.
Стали бы деревами, целой сельвой каскады, чтоб их пожары лизали серебряные латы воительницы юной, владычицы всего мира! Твоих волос пожары чело твоё пожирают.
V
Чело: белоснежный светильник, золотая чаша, помеченная луною раковина мечтаний.
Учащиеся у венчика, коралловые ворота, уста: пещера Бога, тайной сладости соты.
VI
Тело твоё - храм золотой, страсти собор, я на коленях туда вхожу.
Передо мною красота, истина без прикрас, изобилие ландышей!
Сколько скрыто тайных лампад под кожей твоей, сколько сфер нарисовала заря!
В жизни это - единственный храм: и богиня и верующий вместе возносятся на небеса.
VII
Ты - это мыслящий тростник, тело твоё - сад и цветы. Царство любви и его высоты, блеска его я достиг.
Тело твоё - это зеркало вод, голуби в голубятне, небо, подчинённое мне, бархата бесконечный феод.
Родина истинная моя - вмиг обегает её рука. Сладость твоего родника тотчас впиваю устами я.
Вздохов святилище! Я готов, изнемогая, плыть в скалы твои. Я задыхаюсь в царстве любви деревом в испареньях цветов.
Перевод с испанского: Борис Слуцкий Издано на mir-es.com 02 08 2010 г. Свидетельство о публикации N107701

Висенте Ромеро.
| |
Рамон Ангел Хара. Есть женщина... • Есть женщина, у которой есть что-то от Бога с безграничностью его любви, и много от ангела с неутомимым усердием его заботливости. • Женщина, которая, будучи девушкой, имеет мудрость старухи, а в старости работает с силой юной. • Женщина, которая если она невежественна, открывает секреты жизни с большей сообразительностью чем мудрец, и если она образована, то приспосабливается к простоте детей. • Женщина, которая, будучи бедной, довольна счастьем тех, кого она любит, а, будучи богатой, предложила бы с удовольствием свои сокровища, чтобы не терпеть в своем сердце рану неблагодарности. • Женщина, которая, будучи сильной, содрогается от плача ребенка, а, будучи слабой сопротивляется иногда с отвагой льва. • Женщина, которую пока она живет, мы не умеем ценить, потому что с ней все боли забываются, но после смерти, мы отдали бы все, что мы имеем, для того чтобы увидеть ее снова хоть на одно мгновение, чтобы получать от нее лишь одно объятие, чтобы слушать неповторимый акцент её губ. • Этой женщины у меня не требуйте имя, если вы не хотите, чтобы она смочила слезами ваш альбом, потому что я ее видел, проходя своею дорогой. • Когда будут расти ваши дети, читайте эту страницу, и они, покрывая поцелуями ваш лоб, вам скажут, что смиренный путешественник в счет оплаты полученного роскошного приюта, оставил здесь, для вас и для них, набросок портрета своей матери.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 23 04 2010 г. Свидетельство о публикации N107587
<< Дальше >>
|
|