|
Антонио Мачадо. Путешественник Сидим в семейной полутемной зале, и снова среди нас любимый брат, - в ребячьих снах его мы провожали в далекий край немало лет назад. Сегодня у него седые пряди, и серебрится на свету висок, и беспокойный холодок во взгляде нам говорит, что он душой далек. Роняет листья на осенний ветер печальный старый парк, и в тишине сквозь стекла влажные сочится вечер, сгущается в зеркальной глубине. И словно озарилось кротким светом его лицо. Быть может, вечер смог обиды опыта смягчить приветом? Иль это отсвет будущих тревог? О юности ль загубленной взгрустнулось? Мертва - волчица бедная! - давно... Боится ль, что непрожитая юность вернется с песней под его окно? Для солнца ль новых стран улыбка эта, и видит он края знакомых снов, свой парус - полный ветра, полный света, - движенье судна в пении валов? Но он увидел силуэты сосен, и эвкалипта желтые листы, и кустик розы, что для новых весен выпестывает белые цветы. И боль его, тоскуя и не веря, слезой блеснула на какой-то миг, и мужества святое лицемерье ложится бледностью на строгий лик. Трагический портрет еще светлеет. Болтаем ни о чем. Часы стучат. И скука очага печально тлеет. Все громче тиканье. И все молчат.
Перевод с испанского: Майя Квятковская Издано на mir-es.com 21 02 2017 г. Свидетельство о публикации N107950

Родольфо Инсаурралде. (Аргентина)
| |
Габриэла Мистраль. Земляника Светлой росой умыта, россыпью на опушке ждет тебя земляника - зернышки, как веснушки. Дышит лесным ароматом, свежей травой оделась. Ты ее и не видел, а уж она зарделась. Только не мни наряд ей, не обходись с ней грубо, а поклонись с любовью, да и подставь ей губы
Перевод с испанского: Екатерина Хованович Издано на mir-es.com 04 07 2009 г. Свидетельство о публикации N107361
<< Дальше >>
|
|