|
Лина Серон. Перед тем, как полюбить Кем мы были перед тем, как полюбить? Кем был ты? И кем была я? Холодный огонь на губах, захвативший каменное печальное сердце, мой живот, терпкий плод, лёгкие летние завесы твоего взгляда.
Сейчас, когда мы любим... мы - огонь, в котором бабочки кончают жизнь самоубийством, светящиеся тела, кожа, пылающая красным пламенем, бесконечное очарование.
Тени, объединённые воедино, мечты, раскрытые в поэмах, влекомые лунными приливами, огромные усталые волны любви.
Сейчас, когда я люблю тебя... я - насекомое, что рождается утром и умирает вечером между твоими бёдрами, с перерывами на мгновения удовольствия, блеск солнца в зените, пресноводная русалка, явление звезды под твоим телом.
Сейчас, когда ты меня любишь... ты - символ единения богов, амулет на моей шеи, поток воды, которой я поливаю мои цветы, лампа, которая ведёт слепых.
Сейчас, когда мы любим... мы - горячие корни земли.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 18 12 2010 г. Свидетельство о публикации N107732
| |
Педро Кальдерон. Розы Они смеются, чуть рассвет проглянет, и поутру кичатся красотою, но пышность их окажется тщетою, лишь только ночь холодная настанет.
Букет оттенков, что снеѓа багрянит и окаймляет дымкой золотою, с зарей расцвел и канет с темнотою; вот наши судьбы: день лишь — и следа нет.
Цветы, вы торопились распуститься, раскрылись утром — ввечеру увяли; бутон — и колыбель вам, и гробница.
О жизнь людская, ты не такова ли: едва проснёмся, как пора проститься, прошли часы — столетья миновали.
1973
Перевод с испанского: Борис Дубин Издано на mir-es.com 28 03 2012 г. Свидетельство о публикации N107761
<< Дальше >>
|
|