Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

На Западе именно такова переводческая стратегия: каждое поколение должно "отметиться" собственным переводом знаменитого произведения. У нас же до последнего времени была другая идея: если существует перевод, тем более хороший, - значит, в новых необходимости нет... Вообще я согласен, что переводы должны делаться чаще и уходить со своим поколением.  

Александр Яковлевич Ливергант

    

   Хуан де Мена. Песня CVI
 

Любовь дала мне свой венец любви,
Чтоб имя моё, словно набат, гудело,
Чтоб в каждом шёпоте,
ясно и прямо звучало оно и звенело.

Но скорбь моя, как тень от горных скал,
Не истончилась от похвальной трели.
А мука — соль, что рану разъедала,
И в этой соли — пиршество печали.

О, как сладки вы, заблуждения-путы,
Вы разум опьяняете, как виски.
И строите воздушных замков гроты,
Но рушитесь под тяжестью тоски.

Пусть длитесь вы недолго, не по воле,
Но ваша власть, как тонкий, хрупкий лёд.
Ведь принесли и мне такую боль вы,
Как всякому, чьё сердце любовь жжёт.

Так слушайте, влюблённые, урок:
Саму Любовь нельзя любить, как бога.
Она — не только свет и нежный сок,
Но и железо, и ночные муки.
Её венец — из терний и огня,
Её хвала — лишь отголосок боли.
Учитесь видеть в ласке остриё кинжала,
Чтоб не прозвать последний путь свой — «Доля».

Не отдавайте целый алый пласт
Души на растерзанье долга.
Любовь — и мёд, и смертный яд, и влага,
И вечная бездна под названием «Цена».
Познайте: страсть — слепой кузнец оков,
И в каждом «навсегда» — начало срока.
Любите человека, не любовь,
Чтоб не проснуться у разбитого корыта.

Перевод с испанского: Ирина Си
Издано на mir-es.com
20 03 2026 г.
Свидетельство о публикации N108001




   
 

Сесар Вальехо. Чёрные герольды.
 

Бывает, жизнь так больно бьет…
Как передать тебе не знаю!
Как будто ненавидит Бог,
И будто здесь он перед вами.

В душе судьбы коловорот
Выносливому след оставит...
Ударов мало, но они
На сердце раны открывают.

Оставят пагубный свой след
И в самой крепкой пояснице.
Лицо свирепое для них
На растерзание годится.

Возникнут в виде жеребят,
Как варвары, табун растопчет.
Иль будет чёрный человек,
Герольд, глашатай Смерти тощей.

Падение Крестов души –
Судьба святую веру разрушает.
Болезненны судьбы шлепки,
Как боль, горящих караваев.

О, бедный, бедный человек!
Так лишь глаза он поднимает,
Как в тот же миг из-за плеча
Он оплеуху получает.

Его глаза, как лужица вины,
Пережитое отражают.
Бывает, жизнь так больно бьет…
Как передать тебе не знаю!

Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
07 12 2009 г.
Свидетельство о публикации N107481

<<     Дальше >>