|
Хорхе Луис Борхес. Тайнопись. Сон Ночь поручает спящим колдовское
заданье - распустить весь этот мир,
его бесчисленные разветвленья
причин и следствий, тонущих в бездонном
круговороте мчащихся времён.
Ночь хочет, чтобы за ночь ты забыл
себя, происхождение и предков,
любое слово, каждую слезу,
всё, чем могло бы обернуться бденье,
немыслимую точку геометров,
прямую, плоскость, пирамиду, куб,
цилиндр и сферу, океан и волны,
подушку под щекою, тонкость свежих
простынь...
империи, их цезарей, Шекспира
И - самый тяжкий труд - свою любовь
Как странно: этот розовый кружок стирает космос, воздвигая хаос.
Перевод с испанского: Борис Дубин Издано на mir-es.com 27 01 2010 г. Свидетельство о публикации N107524

Smart50
| |
Хуан Боскан. Как сладко спать и мучиться тоскою Как сладко спать и мучиться тоскою. Что это сон, который только снится; Как сладко забываться небылицей И сознавать, что краткою такою; Как сладко мыслью в бытие другое, Недостижимое, переселиться; Как сладко до утра смежить ресницы, Хоть пробужденье не даёт покоя. О сон! Когда б под тяжестью твоею И день и ночь не размыкались веки, Ты стал бы мне и легче и желанней! Дай, наконец, уснуть не сожалея; И правдой обездоленный вовеки Пусть обретёт отраду хоть в обмане!
Перевод с испанского: Борис Дубин Издано на mir-es.com 11 08 2010 г. Свидетельство о публикации N107710
<< Дальше >>
|
|