|
Рамон Мария дель Валье Инклан. Роза моего апреля Я слышал, по морям блуждая,
Сирены голос в отдаленье.
С тех пор я, как Рудель де Блайа
Хожу в оковах песнопенья.
Той грусти аромат! Той боли
Моей любовной привкус едкий!
Студенческий сонет. Давно ли
Я в нем воспел глаза соседки?
Соседка о любви вздыхала,
Выглядывая из оконца,
И апельсин мне предлагала.
Как будто крошечное солнце.
Взгляд, полный ласки и томленья,
Благоухание улыбки.
В душе витали сновиденья,
Как в листьях сада ветер зыбкий.
Меня венчали лавром весны,
И солнца юные апреля.
Своей хоругвью огненосной
На корабле судьбы горели.
Те утра из ультрамарина,
Повитого дымком печали...
А в сердце ярость исполина,
Которого триумфы ждали.
Мне навевалось вдохновенье
Химерой, птицей синекрылой,
И дивная пора цветенья
Мне певчий голос свой дарила.
Слепила синь, пьянили зори,
Заглядывая в бездну мига.
Я видел вечность, жизни море,
И каждый довод был - как иго.
У розы той поры туманной
Все лепестки пооблетели,
Но в памяти благоуханна
Дней юных золотая келья.
Перевод с испанского: Марк Самаев Издано на mir-es.com 21 03 2016 г. Свидетельство о публикации N107928

Кэнэн Онер
| |
Рубен Бонифас Нуньо. Какая острая тоска.. Какая острая тоска, какая опустошенность на тебя вдруг находит и длится, населяя всё мое существо леденящей дрожью испуга?
Когда ночь так глуха и торжественна, и мне удается зажечь твоё тело любовью, и ты лепесток за лепестком раскрываешься вдруг, и желанье содрогается в каждой клеточке твоей кожи, озаряя тебя против воли,
в этот миг, когда ты так нежна и так рядом, в этот миг нечто, что-то или кто-то, кого я не вижу, вдруг тебя замыкает в плотном коконе страха, одевая тебя ледяной чешуей. Словно это сам воздух, облегающий тело твое, стекленеет, отрезая тебя от меня.
Не испуг оттого, что мы можем расстаться, холодит мое сердце... Не боязнь обладать тобой, нет... Ведь когда я люблю тебя, я не могу и подумать о том, что позднее ты разлюбишь меня и захочешь уйти.
Нет, когда мы вдвоем, ты меня заполняешь до края, и тогда невозможно помыслить о чем-то ещё: о грядущей ли боли, о горечи или о невозвратном скольженье минут...
Нет. Заклятый мой враг - это нечто вне нас... Это нечто, что тобою когда-то владело и нынче не пускает тебя, и отчаянно тянет назад, и бросает мне вызов...
Но любовь моя не напрасна, я знаю.
Перевод с испанского: Сергей Гончаренко Издано на mir-es.com 26 03 2010 г. Свидетельство о публикации N107568
<< Дальше >>
|
|