Некоторые переводы могут передать лучше мысль поэта, чем он сам это сделал. Бюст Гомера в Неаполе, наверное, больше похож на него, чем его собственное лицо, если, как я надеюсь, он существовал. Алексей Толстой | |
|
Федерико Гарсиа Лорка. Эстамп неба Звезды ни с кем не помолвлены. Ни с кем! А такие красивые! Они ждут поклонника, чтоб он их отвез в их Венецию, идеально счастливую. Они каждую ночь подходят к решеткам оконным - тысяча этажей на небе! - и подают сигналы влюбленным в морях темноты, где сами тонут. Но, девушки, подождите, чтоб я умер, и утром, рано, вас похищу одну за другою на кобылице тумана.
Перевод с испанского: Сергей Гончаренко Издано на mir-es.com 27 06 2010 г. Свидетельство о публикации N107670

Виктория Алферонок. Кипарисы. Коктебель
| |
Хулио Кортасар. Я люблю твои брови, твои волосы, я сражаюсь за тебя... Я люблю твои брови, твои волосы, я сражаюсь за тебя в ослепительно белых коридорах, где плещут фонтаны света, я оспариваю тебя у любого имени, осторожно счищаю его с тебя, как корку со шрама, я осыпаю твои волосы пеплом от молний и лентами, спящими в дожде. Я не хочу, чтобы ты имела какую-нибудь форму, была именно тем, что начинается после твоей руки, подумай о воде, или о львах, что растворяются в сиропе басен, или о жестах - этой архитектуре из ничего, зажигающей свои огни в самой середине встречи. Каждое утро - это школьная доска, на которой я выдумываю тебя, рисую тебя, тут же готовый стереть: ты не такая, не с этими гладкими волосами, не с этой улыбкой. Я ищу твою сумму, ищу край бокала, в котором вино, и луна, и зерцало, ищу ту линию, что заставляет мужчину дрожать в галерее музея.
А ещё я люблю тебя, а на улице идёт дождь и время.
Перевод с испанского: Кирилл Корконосенко Издано на mir-es.com 15 04 2012 г. Свидетельство о публикации N107763
<< Дальше >>
|
|