|
Хорхе Каррера Андраде. Тело любимой I
Щедрое тело золотистого зверя, и богини, и зверя, и звезды, и растенья.
Родника колдовского образ твой впиваю каждой порой своею, как песок в пустыне.
Как волна, ты атласна. В твоём цветочном плененье муравьи пожирают моё изнурённое тело.
II
Уста - цветок раскрытый, целуя, предлагают жемчужины в чаще из вишен медово-сладких.
Женщина - антология гнёзд, и цветов, и фруктов. Я перечту её снова всеми пятью чувствами.
III
Шея - тайна в пуще или комочек зайца в цветочной гуще.
Алебастр, промытый сильной стремниной, и медовый улей, и рудная жила.
Снега и перьев гнездовье, хлеб округлый, словно восхода праздник.
IV
Твоих волос каскады тело твоё омывают, прозрачные воды струятся и ласкают скалы. Орлами бы стали каскады, но крылья изнемогают, над пустыней горячей твоей спины погибают.
Стали бы деревами, целой сельвой каскады, чтоб их пожары лизали серебряные латы воительницы юной, владычицы всего мира! Твоих волос пожары чело твоё пожирают.
V
Чело: белоснежный светильник, золотая чаша, помеченная луною раковина мечтаний.
Учащиеся у венчика, коралловые ворота, уста: пещера Бога, тайной сладости соты.
VI
Тело твоё - храм золотой, страсти собор, я на коленях туда вхожу.
Передо мною красота, истина без прикрас, изобилие ландышей!
Сколько скрыто тайных лампад под кожей твоей, сколько сфер нарисовала заря!
В жизни это - единственный храм: и богиня и верующий вместе возносятся на небеса.
VII
Ты - это мыслящий тростник, тело твоё - сад и цветы. Царство любви и его высоты, блеска его я достиг.
Тело твоё - это зеркало вод, голуби в голубятне, небо, подчинённое мне, бархата бесконечный феод.
Родина истинная моя - вмиг обегает её рука. Сладость твоего родника тотчас впиваю устами я.
Вздохов святилище! Я готов, изнемогая, плыть в скалы твои. Я задыхаюсь в царстве любви деревом в испареньях цветов.
Перевод с испанского: Борис Слуцкий Издано на mir-es.com 02 08 2010 г. Свидетельство о публикации N107701

Висенте Ромеро.
| |
Лопе де Вега. Сонет Марселы О , как нехорошо любить притворно!.. Но как забыть, отдав ей больше году, Свою любовь? Прогонишь в дверь природу, Она в окно стучится вновь упорно.
Отвергнутой заискивать - позорно, И верной быть неверному в угоду, - Необходимо дать себе свободу - Предмет любви избрать другой проворно.
Увы! Любить без чувства невозможно, Как ни обманывай себя прилежно. Тому не выжить, что в основе ложно,
Нет, лучше ждать настойчиво и нежно, И может быть от искорки ничтожной Он вспыхнет вновь, костер любви мятежной
Перевод с испанского: Владимир Пяст Издано на mir-es.com 08 02 2015 г. Свидетельство о публикации N107896
<< Дальше >>
|
|