Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

В точности перевести что-либо на другой язык - будь то речь собеседника, художественная литература или научный труд - искусство, нередко не меньшее, чем создание точной копии со всемирно известного шедевра живописи. А любое искусство – плод творчества и оно несовместимо с буквализмом.  

Анна Задорожная

    

   Хесус Агуадо. Как орёл
 

И Богу,
Как орлу,
бывает временами нужен отдых
от Самого Себя.
Он складывает Свои крылья
и прерывает на мгновение полёт.
А мы - деревья, что посажены Его руками,
Лишь пятна на пейзаже
Вечного:
места,
где Богу можно отдохнуть.

Викрам Бабу спрашивает:
Что за жестокие лесорубы срубили их?

Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
25 06 2012 г.
Свидетельство о публикации N107774



Шумилкин Игорь. Путь красоты



Шумилкин Игорь. Путь красоты

   
 

Энрике Банчс. Романс пленника
 

Жена, моя радость,
ты в доме одна.
Я щёк твоих нежных
не поцелую, жена.

Любимые дети,
луч солнца в окне,
вас, тёплых и сонных,
не приголубить мне.

Над мельницей нашей
ночная звезда,
теперь ты погасла
и не взойдёшь никогда.

Друзья дорогие,
мы пили вино,
так было когда-то,
было давным-давно.

Я к маврам попался
на море, в бою;
о юности плачу —
плачу, а не пою.

Перевод с испанского: Натэлла Горская
Издано на mir-es.com
22 11 2017 г.
Свидетельство о публикации N107990

<<     Дальше >>