Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Переводить – огромное счастье. Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением. Это интерпретация. 

Лилианна Лунгина

    

   Федерико Гарсия Лорка. Любовь с крыльями и стрелами. Песенка о первом желании.
 

Зеленым утром
быть сердцем юным.
Сердцем.

А зрелым днём
быть птичкой певчей.
Соловьём.

(Душа,
в цвет апельсиновый оденься.
Душа,
любви цвет солнечный надень.)

Чтоб ярким утром
мне стать собою.
Сердцем.

А поздним днём
стать голосом.
Стать соловьём.

(Душа,
в цвет апельсиновый оденься.
Душа,
любви цвет солнечный надень.)


Перевод с испанского: Лейла Имм
Издано на mir-es.com
27 09 2009 г.
Свидетельство о публикации N107414



Виктор Гредасов.  Утро



Виктор Гредасов. Утро

   
 

Амадо Нерво. Ноктюрн ...
 

Я увидел твои глаза, как белена,
Странная бездна света и сна.
Пред ними душа безоружна.
Глаза, в которых всё говорит:
Cпи ... спи... спи...

Глубоки и молчаливы зрачки,
Неопределенны, загадочны.
Черны зрачки,
Словно ночные бабочки.

Под лентами твоих влас
Слышу тайные рифмы глаз.
Твои брови сияют,
Как два крыла над пропастями.

O! Поднимитесь к небу, когда кричит
Боль моей печальной и безоружной души.
Твои большие глаза шепчут:
Спи ...спи... спи...

Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
07 03 2010 г.
Свидетельство о публикации N107553

<<     Дальше >>