Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

...Переводчик остаётся творцом выражения, ибо для выражения имеет он уже собственные материалы, которыми пользоваться должен сам, без всякого руководства и без всякого пособия постороннего. - "А выражения автора оригинального?" Их не найдёт он в собственном своём языке; их должен он сотворить. А сотворить их может только тогда, когда, наполнившись идеалом, представляющимся ему в творении переводимого им поэта, преобразит его так сказать в создание собственного воображения... 

Василий Андреевич Жуковский

    

   Альфредо Перес Аленкарт. Самое тёмное...
 

Самое тёмное –
белое око
слепого
и нищета
снова и снова,
к себе путь мостит.
Средь людей ежедневно
дорогами ходит и
по животу
пустою кружкою стучит.
Сердце тёмное
из гранита сделано,
и в праздник
стол другой
не получит от него
хлеба белого.
Не жив тот тёмный человек,
он мрака пленник,
лишь в жизнь играет,
что означает
веточки Любви оцепенение.

Перевод с испанского: Ольга Шаховская
Издано на mir-es.com
19 06 2010 г.
Свидетельство о публикации N107635






«Isla Negra» № 11/402

   
 

Федерико Гарсия Лорка. Любовь с крыльями и стрелами. Песенка о первом желании.
 

Зеленым утром
быть сердцем юным.
Сердцем.

А зрелым днём
быть птичкой певчей.
Соловьём.

(Душа,
в цвет апельсиновый оденься.
Душа,
любви цвет солнечный надень.)

Чтоб ярким утром
мне стать собою.
Сердцем.

А поздним днём
стать голосом.
Стать соловьём.

(Душа,
в цвет апельсиновый оденься.
Душа,
любви цвет солнечный надень.)


Перевод с испанского: Лейла Имм
Издано на mir-es.com
27 09 2009 г.
Свидетельство о публикации N107414

<<     Дальше >>