Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Переводчики всегда бывают далеки от буквального текста, потому что происхождение идей неодинаково у различных народов.  

Пьер Буаст

    

   Марио Кинтана. Всем недовольный паломник
 

Мы шли по дороге, святой и я,
И между тем говорили.
Он все объяснял в путешествии нам
О том, что нам дали дарили.
Так шли святой, другие и я.
И был ничтожен святой.
Творил чудеса. Но казался мне
Ничем не приметным собой.
Цветок ослабевший он воскресил,
Младенца из небытия,
Из придорожного камня цветок –
Лотос сделал, шутя.
И, наконец, мы к цели пришли
В конце своего пути.
Урок, что в мире много чудес,
Решил преподать нам бог,
Исчез святой. Но как? Исчез?
Не может быть того!
Мы так беспомощны на Земле
И обожаем Творца
За то, что дарована вечная жизнь,
Со смертью не будет конца.


Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
02 09 2009 г.
Свидетельство о публикации N107400



Сергей Петров. Путники



Сергей Петров. Путники

   
 

Хосе Хуан Арреола. Гравитация
 

Бездны притягивают.
Я живу на краю твоей души.
Склоняясь к тебе,
Я исследую твои мысли,
Я исследую суть твоих действий.

На заднем плане шевелятся смутные желания,
сбитые с толку и колеблющиеся в змеином ложе.

Что питает моё ненасытное созерцание?
Я вижу пропасть
и ты лежишь глубоко внутри себя.
Никакого откровения.
Ничего похожего на внезапное пробуждение сознания.
Ничего, кроме неумолимого глаза, который отвечает на мой неприкрытый взгляд.
Отвратительный нарцисс, Я созерцаю душу на дне колодца.

Иногда головокружение отвлекает от тебя мои глаза.
Но я всегда возвращаюсь, чтобы заглянуть в пропасть.

Другие, счастливые, глянут в твою душу на мгновение
и уходят.
Я продолжаю идти по берегу, погруженный в свои мысли.

Многие существа падают вдали.
Их останки лежат размытыми,
растворенными в удовлетворении.

Меня тянет к бездне,
Я живу меланхолической уверенностью
что я никогда не упаду.

Перевод с испанского: Ирина Си
Издано на mir-es.com
29 05 2010 г.
Свидетельство о публикации N107618

<<     Дальше >>