|
Марио Кинтана. Всем недовольный паломник Мы шли по дороге, святой и я, И между тем говорили. Он все объяснял в путешествии нам О том, что нам дали дарили. Так шли святой, другие и я. И был ничтожен святой. Творил чудеса. Но казался мне Ничем не приметным собой. Цветок ослабевший он воскресил, Младенца из небытия, Из придорожного камня цветок – Лотос сделал, шутя. И, наконец, мы к цели пришли В конце своего пути. Урок, что в мире много чудес, Решил преподать нам бог, Исчез святой. Но как? Исчез? Не может быть того! Мы так беспомощны на Земле И обожаем Творца За то, что дарована вечная жизнь, Со смертью не будет конца.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 02 09 2009 г. Свидетельство о публикации N107400

Сергей Петров. Путники
| |
Хосе Хуан Арреола. Гравитация Бездны притягивают. Я живу на краю твоей души. Склоняясь к тебе, Я исследую твои мысли, Я исследую суть твоих действий. На заднем плане шевелятся смутные желания, сбитые с толку и колеблющиеся в змеином ложе. Что питает моё ненасытное созерцание? Я вижу пропасть и ты лежишь глубоко внутри себя. Никакого откровения. Ничего похожего на внезапное пробуждение сознания. Ничего, кроме неумолимого глаза, который отвечает на мой неприкрытый взгляд. Отвратительный нарцисс, Я созерцаю душу на дне колодца. Иногда головокружение отвлекает от тебя мои глаза. Но я всегда возвращаюсь, чтобы заглянуть в пропасть. Другие, счастливые, глянут в твою душу на мгновение и уходят. Я продолжаю идти по берегу, погруженный в свои мысли. Многие существа падают вдали. Их останки лежат размытыми, растворенными в удовлетворении. Меня тянет к бездне, Я живу меланхолической уверенностью что я никогда не упаду.
Перевод с испанского: Ирина Си Издано на mir-es.com 29 05 2010 г. Свидетельство о публикации N107618
<< Дальше >>
|
|