История распада и гибели великих империй говорит нам о том, что всё начиналось с расшатывания культурного стержня. Внешне эти беды связывались с набегами варваров, у нас же и на нашем веку всё происходило посредством варварства внутреннего. В то же время закат эллинской цивилизации под натиском латинских варваров привёл к тому, что расцвела Римская империя, унаследовав античную греческую культуру, а затем обновив её принятием христианства. Римская империя пала, а на её обломках возникла, состоящая из победивших варваров, новая Европа, которая через средние века и эпоху Возрождения пронесла достаточный необходимый дух культуры до наших дней. Уже потом можно было себе позволить и декаданс, и литературно-философский «Закат Европы», и т.д. И, кажется, что ныне, европейская культура не находит сама себе преемника. В то же время и России некому завещать свою, общую с европейской культуру. Всё забивает визгом, смехом и плачем та массовая культура, в которую поэзия, и – тем более – перевод поэзии (здесь уже не важно - с какого языка) не вмещается! Когда вы слышали в последний раз переводную поэзию по радио (и в каком объеме)? Когда-нибудь видели по телевидению переводчика, как представителя культуры? Вячеслав Куприянов | |
|
Мигель Эрнандес. Улыбаться с весёлой печалью оливы Улыбаться с весёлой печалью оливы, ожидать, и надеяться, и ожидать, улыбаться, улыбкою дни награждать. Веселясь и грустя, оттого что мы живы.
Оттого мои дни так трудны и счастливы, что в улыбке и ясность и мрака печать. Ты раскрыла уста, чтобы бурей дышать, я же - летнего ветра вдыхаю порывы.
Та улыбка взмывает над бездной, растёт, словно бездна, уже побеждённая в крыльях. И вздымает полёт, пламенея вдали.
И светлеет, не меркнет, твердеет, как лёд. О любовь, ты всего достигнешь в усильях! Ты с улыбкой ушла от небес и земли.
Перевод с испанского: Давид Самойлов Издано на mir-es.com 29 01 2010 г. Свидетельство о публикации N107525

Andrea del Sarto. Lady with a book
| |
Либия Беатрис Карсиофетти. Наудачу Тебе живётся наудачу, и наугад ты любишь, значит, на ощупь поиски ведёшь, возможно, и надежду ждёшь.
Наверх по жизни наугад. Так высоко, не ведая преград! И беспокоишься, волнуешься вслепую, но никого не встретив, ты не комплексуешь.
На ощупь ты схватился за фальшивые перила, идёшь без курса, наугад и вопреки…, с петель все двери, и ломаешь косяки.
Определяешь чётко: поймана, а на тебя – шумов «улов», как пресс, бесперебоен, просты они и не имеют слов.
И наудачу крепкие объятья длишь, но ничего не происходит с ними; в обнимку с одиночеством ты спишь, оно– властитель душ ранимых.
Поскольку наугад живёшь, спокойствия не находя, не видя; Бог вовсе не утопия, поймёшь, в тебе отыщет место Он завидное.
Жизнь по наитию Бог прекращает, Ему ты душу открываешь сам, без колебаний жизнь свою вручаешь, чтоб сделал Он себе жилище там.
Перевод с испанского: Ольга Шаховская Издано на mir-es.com 09 09 2014 г. Свидетельство о публикации N107886
<< Дальше >>
|
|