|
Рикардо Молинари. Воздух уходящий О, обнажённый воздух, рассеянный, открытый, Любящий и процветающий в призрачной пустыне. Любовь одинокой луны теперь потерянная, Любовь, любовь; весь мир в единой линии.
Пламя, ветер, волна и глубокий проход, Одиночество блуждающего воздуха. Лист, шип, амарант и море зовёт, Море без отступления космос, мироздание.
Море, море с неподвижным плачущим телом Моря другого, безжизненного, заключённого во мне. Море. Да, поникший жасмин, Печальная рука, лошади, ветер во мгле.
О, мой потерянный ветер; в цветке скорби Угнетённый; в его радости уныние. Моё тело растеклось с другими днями, Одиноко; стена из кожи, вихрь видения.
Сон о чистой реке, проникающей в центр, Всегда тёмной, где вечности тень бродит. Роза покинутого света, высокая в чёрный день, Кто даст тебе имя? Кто среди цветов найдёт
Ветер другого дня, что прошепчет в забытьи, О потерянных морях и обнажённом воздухе?
Перевод с испанского: Ирина Си Издано на mir-es.com 21 03 2026 г. Свидетельство о публикации N108003
| |
Рамон Мария дель Валье Инклан. Георгики Колокола в лазури, блеснув росой студёной,
Ударили с зарёю над деревушкой сонной,
И двинулись крестьяне за утренней звездою,
И семена ложатся озимой бороздою.
Луна уже заходит, бледна как привиденье,
И жаворонок прянул из придорожной тени,
Ворчит потешный жернов, стучит уток весёлый,
Ведя псалом во славу холстины и помола,
И, серебром сверкая на обомшелом шлюзе,
Ручей молитвы шепчет в пожухлой кукурузе,
И шаткие колёса, скрипя под водостоком,
Горюют, как старушки, о времени далёком.
Снуёт челнок проворный, снуёт не уставая,
Чтоб полнилась холстами укладка вековая;
Ворота мукомольни под виноградом спелым
По божьему завету кровь обручают с телом,
И ныне и вовеки благословляет небо.
Как таинство святое, союз Лозы и Хлеба.
С покосов дальних тянет прохладой и тимьяном;
Чернеет зябь, готова к посевам долгожданным,
И бродят по лощине среди былья сырого
Чумазые подпаски и рыжие коровы,
А по-над деревушкой, лазурью осенённой.
Несутся отголоски заутреннего звона.
Белая голубка
всё вилась над розой
и монаху в клюве
приносила просо.
Перевод с испанского: Борис Дубин Издано на mir-es.com 04 04 2016 г. Свидетельство о публикации N107929
<< Дальше >>
|
|