|
Эмилио Бальягас. Чувства Пусть мне прикроют глаза виноградом.
О! Какая глубокая полнота изгибов
У этих прозрачных ягод!
Пусть мне вернут пожар яблок,
Шуршанье тростников
И пальм финиковых.
Пусть мне вернут
Предвкушение мякоти
Слив, что коснутся меня ароматом.
Пусть меня унесет
Полноводьем
Всех лепестков и трелей.
Пусть меня подпояшут.
Синим поясом неба.
Опояшите меня!
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 16 11 2009 г. Свидетельство о публикации N107462

Джефф Фауст.
| |
Антонио Мачадо. Из моей папки I
Ни мрамор чистый и суровый, ни живопись, ни звук струны – непреходяще только слово.
II
Поэзия – рассказ и песня. Поёт история живая, в рассказ мелодию вливая.
III
Душа два брега создала: один – весенний перелесок, другой – свинцовая зола.
IV
Пустой фантазии игра, где нет речного серебра, всего лишь только мишура.
V
Пусть ассонанс не слишком точен и рифма скудная проста. Порой бывает стих отточен, когда поэзия пуста.
VI
Верлибр, не знающий оков... Ну, что ж, разбей свои оковы и... не пиши совсем стихов.
VII
Свои богатства есть в глагольной рифме, бедной, голой. Ведь все другие части речи, что излучают блеск веселый, они в грамматике стиха лишь вариации глагола, который, прозвучав Вчера, не умолкает Долго-Долго.
Перевод с испанского: Натэлла Горская Издано на mir-es.com 01 04 2015 г. Свидетельство о публикации N107900
<< Дальше >>
|
|