Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Всякий художественный текст содержит в себе помимо поверхностной фактуальной информации ещё и глубинную концептуальную смысловую информацию, которая здесь гораздо важнее голых фактов и событий. Она представляет собой в конечном счете концепцию мира, то есть авторский вывод о том, каков этот мир или каковым он должен или не должен быть. 

Сергей Филиппович Гончаренко

    

   Эмилио Бальягас. Чувства
 

Пусть мне прикроют глаза виноградом.
О! Какая глубокая полнота изгибов
У этих прозрачных ягод!

Пусть мне вернут пожар яблок,
Шуршанье тростников
И пальм финиковых.

Пусть мне вернут
Предвкушение мякоти
Слив, что коснутся меня ароматом.

Пусть меня унесет
Полноводьем
Всех лепестков и трелей.

Пусть меня подпояшут.
Синим поясом неба.
Опояшите меня!



Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
16 11 2009 г.
Свидетельство о публикации N107462



Джефф Фауст.



Джефф Фауст.

   
 

Антонио Мачадо. Из моей папки
 

I

Ни мрамор чистый и суровый,
ни живопись, ни звук струны –
непреходяще только слово.

II

Поэзия – рассказ и песня.
Поёт история живая,
в рассказ мелодию вливая.

III

Душа два брега создала:
один – весенний перелесок,
другой – свинцовая зола.

IV

Пустой фантазии игра,
где нет речного серебра,
всего лишь только мишура.

V

Пусть ассонанс не слишком точен
и рифма скудная проста.
Порой бывает стих отточен,
когда поэзия пуста.

VI

Верлибр, не знающий оков...
Ну, что ж, разбей свои оковы
и... не пиши совсем стихов.

VII

Свои богатства есть
в глагольной рифме, бедной, голой.
Ведь все другие части речи,
что излучают блеск веселый,
они в грамматике стиха
лишь вариации глагола,
который, прозвучав Вчера,
не умолкает Долго-Долго.




Перевод с испанского: Натэлла Горская
Издано на mir-es.com
01 04 2015 г.
Свидетельство о публикации N107900

<<     Дальше >>