Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Для чего существуют переводные поэтические тексты? Наверное, для того, чтобы осуществить еще более сложный коммуникативный процесс: духовное общение между автором и такими его читателями, которые воспитаны в лоне другого (не­авторского) языка и другой культуры.  

Сергей Филиппович Гончаренко

    

   Хосе Асунсьон Сильва. Полуночные грёзы (Midnight dreams- англ.)
 

Когда в полночный час я был охвачен дремой,
былые сны ко мне пришли толпой знакомой.

Сны счастья и надежд, высокой славы сны —
все радости земли, что мне не суждены,

ко мне приблизились в процессии печальной,
заполнили собой углы и ниши спальной,

и гнет молчания в пустынный дом проник,
и маятник застыл, удерживая миг.

Забытых запахов невнятное дыханье
как призрак выплыло и как воспоминанье.

Увидел я глаза — их погасил злой рок,
услышал голоса — но их узнать не мог…

И увидали сны, что я уснул на ложе,
и тихо отошли, меня не потревожа,

скользнули по коврам неслышною стопой
и вновь растаяли, сливаясь с темнотой.

Перевод с испанского: Майя Квятковская
Издано на mir-es.com
22 06 2010 г.
Свидетельство о публикации N107665







   
 

Андрес Элой Бланко. Беседа под кипарисом
 


Всё гуще сумерки; настало время
открыто нам взглянуть друг другу в лица
и, взгляд во взгляд, в словах немногих
дать душам до конца излиться,
слить, точно капли, в тишине молчанья,
на миг причастность к вечности изведав,
мои глаза, с печалью их закатов,
с твоими, с чистотою их рассветов.
И мне не горько думать, что однажды
душа моя в молчанье кипариса
себя найдёт, среди созвучий утра,
когда рассвет твой только разгорится.
От капли каплей отделишься скоро
и взглядом унесёшь мой взгляд последний;
поэтому сейчас, в лучах заката,
вручу тебе светильник мой — наследуй.
Когда же бедный свет мой в нём угаснет,
ты вновь зажжёшь его рукой сыновней.
Возьми мой свет — фонарь в ночной дороге,
возьми мой свет — ночник у изголовья.
Не стоит днём искать с ним человека,
и помни — не даю его на злое.
Его в ночи́ безлунной на дорогу
и на́ берег во время шторма вывесь,
сумей в деянье озарить им руки,
чтоб ими сотворялась справедливость.
Твоим заботам свет мой поручаю —
храни и взращивай его прилежно.
А вместе с ним ты тень мою получишь —
нуждаются любовь в ней и надежда.
Растение пускает в землю корни,
в подушку — сновиденье голубое;
а то, откуда тень мою взрастишь ты,
надеждою зовётся и любовью.
Когда почувствуешь однажды сердцем,
что света одного для жизни мало,
ты тень мою увидишь над собою.

Тень возьми, мой мальчик,
а не только свет мой;
тень не может гаснуть,
с тобой, незаметно,
кротким утешеньем
тень пройдёт сквозь годы;
лишь её, немую,
не смывают воды.

Перевод с испанского: Марк Самаев
Издано на mir-es.com
10 07 2010 г.
Свидетельство о публикации N107681

<<     Дальше >>