|
Хосе Асунсьон Сильва. Полуночные грёзы (Midnight dreams- англ.) Когда в полночный час я был охвачен дремой, былые сны ко мне пришли толпой знакомой. Сны счастья и надежд, высокой славы сны — все радости земли, что мне не суждены, ко мне приблизились в процессии печальной, заполнили собой углы и ниши спальной, и гнет молчания в пустынный дом проник, и маятник застыл, удерживая миг. Забытых запахов невнятное дыханье как призрак выплыло и как воспоминанье. Увидел я глаза — их погасил злой рок, услышал голоса — но их узнать не мог…
И увидали сны, что я уснул на ложе, и тихо отошли, меня не потревожа, скользнули по коврам неслышною стопой и вновь растаяли, сливаясь с темнотой.
Перевод с испанского: Майя Квятковская Издано на mir-es.com 22 06 2010 г. Свидетельство о публикации N107665

| |
Андрес Элой Бланко. Беседа под кипарисом Всё гуще сумерки; настало время открыто нам взглянуть друг другу в лица и, взгляд во взгляд, в словах немногих дать душам до конца излиться, слить, точно капли, в тишине молчанья, на миг причастность к вечности изведав, мои глаза, с печалью их закатов, с твоими, с чистотою их рассветов. И мне не горько думать, что однажды душа моя в молчанье кипариса себя найдёт, среди созвучий утра, когда рассвет твой только разгорится. От капли каплей отделишься скоро и взглядом унесёшь мой взгляд последний; поэтому сейчас, в лучах заката, вручу тебе светильник мой — наследуй. Когда же бедный свет мой в нём угаснет, ты вновь зажжёшь его рукой сыновней. Возьми мой свет — фонарь в ночной дороге, возьми мой свет — ночник у изголовья. Не стоит днём искать с ним человека, и помни — не даю его на злое. Его в ночи́ безлунной на дорогу и на́ берег во время шторма вывесь, сумей в деянье озарить им руки, чтоб ими сотворялась справедливость. Твоим заботам свет мой поручаю — храни и взращивай его прилежно. А вместе с ним ты тень мою получишь — нуждаются любовь в ней и надежда. Растение пускает в землю корни, в подушку — сновиденье голубое; а то, откуда тень мою взрастишь ты, надеждою зовётся и любовью. Когда почувствуешь однажды сердцем, что света одного для жизни мало, ты тень мою увидишь над собою.
Тень возьми, мой мальчик, а не только свет мой; тень не может гаснуть, с тобой, незаметно, кротким утешеньем тень пройдёт сквозь годы; лишь её, немую, не смывают воды.
Перевод с испанского: Марк Самаев Издано на mir-es.com 10 07 2010 г. Свидетельство о публикации N107681
<< Дальше >>
|
|