...И мы вдруг (хотя этого можно было ожидать) очутились внутри переводческого спора, который длится со времен отнюдь не церковного Цицерона: перевод буквальный против перевода вольного, перевод verbum pro verbo против перевода sensus pro senso.
Спор это старый, неразрешенный и неразрешимый, ибо речь идет о живом языке и живом искусстве, но, мне кажется, в нем появилась какая-то новая грань, что-то связанное с нашим временем, с нашей сегодняшней литературой, с нашим нынешним читателем. Новый ракурс мне видится в противостоянии перевода «естественного» («как оригинал») и перевода строптивого, непривычного («как перевод»).
Элизабет Маркштайн | |
|
Хосе Эмилио Виггиани. Я люблю тебя... … Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ...
… потому что, почувствовав твои поцелуи, я чувствую, что живу …
… я люблю тебя …
… когда вижу твое тело, расшифровывающее каждый импульс страсти …
… я люблю тебя …
… за твою улыбку, полную самоотдачи без условий и контрактов …
… за твою здоровую кожу, расслабляющее мое тело до глубокого непреходящего желания спать…
… каждую секунду в капле любви сконцентрирована запрещенная избыточная доза …
… каждый отклик для того, чтобы узнать подлинную любовь, которая никогда не утомляет …
… нет ни неба, ни бесконечности, невозможно подсчитать ни количества, ни качества этой ангельской любви …
… твои руки - отражение ласки, пробегают по точной дороге, что идёт к моему сердцу …
… я люблю тебя …
… за твои искренние чувства, какие питают твою сущность …
… я люблю тебя …
… потому что ты ненавидишь ложь и ищешь истину.
… за твою храбрость, за то, что ты - пример настойчивости перед моими глазами …
… я люблю тебя...
… за то, что ты получаешь мои розы каждым солнечным утром …
… я люблю тебя …
… за то, что позволяешь, чтобы в твоих мечтах я продолжал тебя любить …
… я люблю тебя …
… за то, что позволяешь, чтобы твои слезы высохли вместе с моими поцелуями, которые являются совершенным антидотом для твоего оздоровления …
… я люблю тебя …
… за то, что веришь в БОГА … за то, что оставляешь меня в своей жизни... и за то, что позволяешь молиться нам вместе ночами с огромным жаром … люблю тебя …, люблю тебя… люблю тебя …!!!
Перевод с испанского: Владимир Фей Издано на mir-es.com 13 10 2017 г. Свидетельство о публикации N107984

| |
Леопольдо Лугонес. Псалом дождя Начало
Было похоже небо на грот, что наполнен водою; словно катились камни - вдали погромыхивал гром; ветер пропах лимоном и, прошуршав листвою, изредка и лениво бил по земле хвостом.
Серо-свинцовые тучи медленно-медленно плыли, клевер сухие соцветья к низким вздымал небесам, над изнуренным полем - завеса горячей пыли, чертополоха бутоны синели то там, то сям.
И наступила минута - кончилось время затишья, молния огненной плетью полог туч рассекла, рухнуло наземь небо, словно огромная крыша - крыша из балок железных и лопнувшего стекла.
Дождь
Ивой с ветками гибкими, ивой с листвой шумящей был этот ливень, летящий к сонной и знойной земле; и также было похоже: охотник стреляет в чаще - вспышки молний сверкали, и гром грохотал во мгле.
Капли дождя скакали по травам, по тропам, по склонам, раковиной звучащей казался весь мир вокруг, пело, звенело, журчало... И, в ивняке пропыленном с шумом ударив по листьям, дождь прекратился вдруг.
Покой
Нега деревьев омытых, окрашенных солнца кармином. Нега ручьев и оврагов, наполненных свежей водой. Прозрачная нега песни - запел щегол над долиной. Нега чудесного вечера. Радость, отдых, покой.
Завершение
Струилось благоуханье цветущего розмарина, и куропатка свистела, прячась в траве густой.
Перевод с испанского: Виктор Андреев Издано на mir-es.com 29 09 2009 г. Свидетельство о публикации N107417
<< Дальше >>
|
|