Перевод существовал с незапамятных времён. Когда два народа живут по соседству, они между собой или воюют, или торгуют. В обоих случаях возникает нужда в переводчике, толмаче – словом в человеке, который владеет (хотя бы немного) языками обоих народов и переводит некоторый смысл из одной языковой формы в другую. В современном мире относительно открытые границы, интенсивные международные контакты в самых различных областях - культура и бизнес, наука и спорт, естественно, туризм - с одной стороны, это способствует интересу к языкам со стороны «широких масс». С другой - все больше и больше повышает спрос на профессионалов-переводчиков. Переговоры и конференции, выставки и семинары, туристические группы и заграничные турне - переводчики требуются везде. Анна Задорожная | |
|
Бейя Клара Вентура. О, мать, звезда Я чую, что шагами ты вычёркиваешь память. Картины, как в альбоме стареньком, а время больше не считает за тебя, остановился маятник. Пьянящим ароматом слова сопровождают вечные, звенящие, всё так знакомо, не навязчиво, до нового порядка. И узнаваемы лишь фенотипы приятелей, кто стелет "сладко", с которыми желала поделиться, но равнодушие сковало лица… И проповедь моя в пустыне. Мой интерес к друзьям остынет, Исчезну, словно слабый лучик, в темноте. Хотела ль я освободиться от изнуряющих химер ночей, когда бессонница меня тревогами изводит, когда себя я ощущаю лишь твоей, когда усталость верная приходит? Её укачиваю в колыбели. Решенья лучшего, похоже, не найти и благородней цели: жизнь в жертву приносить, наперекор всему любить! С утра я открываю ларь души, где жесты похвалы, улыбки, мудрость, всё укрепить мою любовь спешит. Стремлюсь, чтоб осознали это окружающие люди. Часы твои запущены… Волнует чайной розы тонкий аромат, пленительный, зовущий. На этой всеблагой земле жизнь без тебя была бы смертной скукой без вдохновения и сердца – сущей мукой. О моё солнце, ты сияй не уставая. Когда твоя свобода пропадает, то начинается – моя, не покидай меня, покуда я страдаю!
Перевод с испанского: Ольга Шаховская Издано на mir-es.com 07 08 2014 г. Свидетельство о публикации N107884

| |
Отто Рене Кастильо. Любовники Недавно встретились и быстро разошлись, У каждого осталось достиженье. Свои слова - да ни за что, да никогда - И жгучесть боли, утверждение забвенья.
Последний поцелуй, что с уст слетел, Он синею планетою остался. Воспоминанием тех дней живя, У каждого свой мир вокруг неё вращался.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 24 09 2009 г. Свидетельство о публикации N107410
<< Дальше >>
|
|