|
Антонио Мачадо. Нория Вечер спускался
печальный и пыльный.
Вода распевала
гортанную песню,
толкаясь по желобу
нории тесной.
Дремал старый мул
и тянул свою муку
в такт медленной песне,
журчащей по кругу.
Вечер спускался
печальный и пыльный.
Не знаю, не знаю,
какой добрый гений
связал эту горечь
покорных кружений
с той трепетной песней,
журчащей несложно,
и мулу глаза
повязал осторожно.
Но знаю, он верил
в добро состраданья
всем сердцем, исполненным
горечью знанья.
Перевод с испанского: Олег Чухонцев Издано на mir-es.com 04 04 2017 г. Свидетельство о публикации N107953

Густав Доре
| |
Антонио Мачадо. Скульптору Эмильяно Барралю ...Ты оживлял, творец, в прожилках красных камень. Словно холодный пламень твой высекал резец.
То, что «испанским» звать уже вошло в обычай: печальную печать небрежного величья - ты вырезал резцом в холодном твердом камне. Твоей покорный власти, он стал - моим лицом. И ты, художник, дал мне глаза... Я был бы счастлив смотреть так далеко незрячими глазами, какими смотрит камень, их спрятав - глубоко.
Эмильяно Барраль (1896-1936) - молодой скульптор из Сеговии, изваял бюст Мачадо. В 1937 г. в книге «Война» Мачадо перепечатал это стихотворение, написанное в 1922 г., с таким послесловием: «Эмильяно Барраль, капитан сеговинского ополчения, погиб у ворот Мадрида, защищая родину от предателей, торгашей и чужеземных войск. Он был великим скульптором и даже самую смерть свою сделал бессмертным изваянием. И хотя он жизнь потерял, но нам в утешенье оставил воспоминание» (Хорхе Манрике. Перевод О. Савича).
Перевод с испанского: Виктор Андреев Издано на mir-es.com 15 04 2016 г. Свидетельство о публикации N107925
<< Дальше >>
|
|