Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Перевод -- одно из древнейших занятий человека. Различие язы­ков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовны­ми ценностями между народами. 

Венедикт Степанович Виноградов

    

   Альба Корреа Эскандель. Зыбучие пески памяти
 

Памяти зыбучие пески.
Свет от тысячи ограненных зеркал.
В хороводе образов идти,
Чтобы здесь никто не умирал.

Паутина из прошедших дней,
Мир, который ты когда-то потерял.
Можно бесконечно двигаться по ней,
Не найдешь и ни концов, и ни начал.

Можно только Господа просить.
Затянули памяти зыбучие пески.
Слово есть, чтобы границу перейти:
Господи, помилуй и спаси…



Перевод: Наталья Переляева



           * * *

Зыбучие пески памяти.
Воспоминанья, как ограненные зеркала,
что дают множество отражений.
Хоровод мыслей,
Скользящих по своей паутине,
Чтобы ничего не исчезло.
Есть Слово,
Как всегда одно
Единственное Слово.



Баллада о зыбучих песках Светланы Висляевой


Среди бессилья и тоски
Лежат зыбучие пески.
Над душами имеют власть,
Не дай вам бог
Туда попасть.

Не дай вам бог в часы тоски
Услышать, как поют пески.
Услышав, как
В тиши ночной
Пески беседуют с тобой,

Ты побежишь туда –
И вновь
От сердца вдруг
отхлынет кровь.
Друзей ушедших голоса…
Любимой грустные глаза…

Щемящий душу
Тихий взгляд…
Проснется боль
Былых утрат,
И все, чем жил ты
Много лет
В немыслимый сольется свет.

И растревожишься, и вновь
Как птица, прянет ввысь
Любовь.
И каждый нерв
Охватит дрожь,
Рванешься к призракам,
Шагнешь…

Как в бездну,
В прошлое шагнешь…
Но лишь в песок
Ничком падешь.
Забьешься в бешеной тоске,
Песок в глазах,
На языке…

И в пустоте раздастся вдруг
Лишь сердца собственного стук.
Да крик глухой,
Да шум песка…


Да губ закушенный оскал.


Среди бессилья и тоски
Лежат зыбучие пески,
Над душами имеют власть…
Не дай вам бог туда попасть.

Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
04 11 2009 г.
Свидетельство о публикации N107450



Oleg Novikov



Oleg Novikov

   
 

Хосе де Эспронседа и Дельгадо. Песня козака
 

Где ступит мой конь ногой, там больше не растёт трава.
Слова Аттилы


Хор

Ура! Эй, козаки степные! Ура!
Добычи мы много возьмём у Европы: -
Мы кровью зальём их долины и тропы,
Всё войско их - воронам бросить пора!

Ура! На коней, о, сыны своеволья,
Поводья свободно, и в битву лети.
Вы видите пажити, всё их раздолье?
Богатство беспечных нас ждёт на пути.
Дома и палаты, сады и амбары,
У них всё красиво, всё светится там,
Их Солнце сапфирным горит небесам,
В их женщинах - ангелов нежные чары.

Ура! Эй, козаки степные! Ура!
Добычи мы много возьмём у Европы: -
Мы кровью зальём их долины и тропы,
Всё войско их - воронам бросить пора!

Возьмём мы их золото, их наслажденья,
Всю жатву, что встала из ихней земли,
Солдаты их - тряпки, их смять - развлеченье,
Торговцы, не более, их короли.
Смотрите, как льют они слёзы трусливо,
Как золото спрятать бегут поскорей.
Ура! По телам их мы пустим коней,
Копытам - их пышность, их клады, их нива.

Ура! Эй, козаки степные! Ура!
Добычи мы много возьмём у Европы: -
Мы кровью зальём их долины и тропы,
Всё войско их - воронам бросить пора!

Законами будут им наши хотенья,
В дворцах будет дом наш и много затей,
Короны и скипетры, знаки владенья,
Игрушками будут для наших детей.
Ура! Полетим и насытим желанья,
Красивейших женщин себе мы возьмём.
Кто верх одержал, кто с победою, - в нём
Всегда красота и всегда чарованье.

Ура! Эй, козаки степные! Ура!
Добычи мы много возьмём у Европы: -
Мы кровью зальём их долины и тропы,
Всё войско их - воронам бросить пора!

Европу сразив, разорвём мы на части,
Как тигры добычу терзают в свой час,
И кровью одежду омочим для власти,
В ней красная мантия будет для нас.
Заржут наши верные быстрые кони,
И в царских чертогах ударят ногой,
Рабы перед нами возникнут толпой,
Нахмурим мы бровь, - и принизятся в стоне.

Ура! Эй, козаки степные! Ура!
Добычи мы много возьмём у Европы: -
Мы кровью зальём их долины и тропы,
Всё войско их - воронам бросить пора!

Идите, летите, воители степи,
Легко повода у коня отпустив,
Как туч перекатные чёрные цепи,
Как снег, что с горы покатился за срыв.
Спешите сгущённым мохнатым туманом,
Как смерч возникает из бурной воды,
Как с гор по уступам разбитые льды
Грохочут, гонимые вниз ураганом.

Ура! Эй, козаки степные! Ура!
Добычи мы много возьмём у Европы: -
Мы кровью зальём их долины и тропы,
Всё войско их - воронам бросить пора!

Когда-то отцы наши были в походе,
И в город властительный прибыли там,
Где Солнце весёлое в Южной природе,
И золото светит в дворцах хрусталям.
Почти не оседланы, вольные кони
Течение Тибра легко перешли,
И эти победы, как пламя вдали,
Остались рассказом о смелой погоне.

Ура! Эй, козаки степные! Ура!
Добычи мы много возьмём у Европы: -
Мы кровью зальём их долины и тропы,
Всё войско их - воронам бросить пора!

Не слышите вы, как копьё задрожало
Голодное - вашей рукой убивать?
Не видите тучи, горящие ало?
Железо готово, ковать, так ковать.
Щитом были эти народы хранимы,
И Польшею звался надёжный тот щит,
Но герб его кровью горячей залит,
И бывшая слава лишь красные дымы.

Ура! Эй, козаки степные! Ура!
Добычи мы много возьмём у Европы: -
Мы кровью зальём их долины и тропы,
Всё войско их - воронам бросить пора!

Менял ли кто радость на горе и муку?
Давал ли кто цепи победным сынам?
Сковал ли кто вольно-хотящую руку?
Кто кровь свою брызнул по собственным дням?
Ура! Эй козаки! Достойному слава!
Людишки Европы посмотрят на нас: -
Подковою конскою в лоб их меж глаз,
Узнают от смелых, - где сила, там право.

Ура! Эй, козаки степные! Ура!
Добычи мы много возьмём у Европы: -
Мы кровью зальём их долины и тропы,
Всё войско их - воронам бросить пора!

При каждом ударе копья боевого,
При каждом скачке и размахе коня,
Лепёшка кровавая мяса сырого
Вскипит под седлом, как в дыханьи огня.
И в храмы роскошные после сраженья,
Алтарь нам алтарь, да и стол заодно,
И хлебом мы белым закусим вино,
И вин дорогих зажурчит истеченье.

Ура! Эй, козаки степные! Ура!
Добычи мы много возьмём у Европы: -
Мы кровью зальём их долины и тропы,
Всё войско их - воронам бросить пора!

И смелых увидят нас матери наши,
Европу, склонённую к нашим ногам,
И будет им жизнь и желанней, и краше,
И царский венец перейдет к их сынам.
Расскажется сказка деяний и крови,
Европа уж будет своя не своя,
И к новой добыче, в иные края,
Направится конь и копье наготове.

Ура! Эй, козаки степные! Ура!
Добычи мы много возьмём у Европы: -
Мы кровью зальём их долины и тропы,
Всё войско их - воронам бросить пора!

Перевод с испанского: Константин Бальмонт
Издано на mir-es.com
22 02 2010 г.
Свидетельство о публикации N107543

<<     Дальше >>