|
Сальвадор Ново. Моя жизнь - молчаливое озеро Моя жизнь - молчаливое озеро. Если шлют мне привет с высоты облака, есть поющая птица, бриз переменный, что уныние роз развевает надменно, в час вечерний кровавый румянец горит, я взволнован, улыбка лицо посетит.
Моя жизнь - молчаливое озеро! смог по капле создать своё синее дно, и хранит отраженье Вселенной оно. Каждый шум дал мне новую ноту свою, ритм и стих я в нюансах его познаю. Моя жизнь - молчаливое озеро…
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 08 02 2010 г. Свидетельство о публикации N107533

| |
Пабло Неруда. Колодец Бывает, ты оступишься и канешь в провал молчания, в глубокий омут гордости и гнева, откуда не легко тебе вернуться и вынести обломки и клочки того, что ты нашла в глубинах своего существованья. Любимая моя, что ты находишь в твоём колодце, ото всех закрытом? Морские травы, камни и трясины? Что видишь ты незрячими глазами, злопамятная, раненная в сердце? Ты не найдёшь, душа моя, в той бездне того, что для тебя храню я на высотах: росистую жасминовую ветку, мой поцелуй, который глубже бездны. Не опасайся, не беги меня, в пучинах гнева не скрывайся снова. Мои слова, что ранили тебя, стряхни скорей в раскрытое окошко, пускай они летят, куда хотят. Они вернутся, чтоб меня ударить, назад, помимо твоего желанья, заряжены суровою минутой, и то мгновенье станет безоружным в моей груди. Лучисто улыбнись, когда мой рот тебе наносит рану. Нет, я не сладкогласый пастушок из старой, доброй и волшебной сказки, я лесоруб, хороший человек, и я делю с тобой всю землю, ветер, покрытые шипами склоны гор. Люби меня, люби меня с улыбкой и помогай мне становиться лучше. Не трать напрасно сил и мной себя не рань, не рань меня собой, себя во мне ты ранишь.
Перевод с испанского: Маргарита Алигер Издано на mir-es.com 18 08 2010 г. Свидетельство о публикации N107714
<< Дальше >>
|
|