Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Переводчикам, как и писателям, необходим многосторонний жизненный опыт, неустанно пополняемый запас впечатлений. 

Анна Задорожная

    

   Сальвадор Ново. Моя жизнь - молчаливое озеро
 

Моя жизнь - молчаливое озеро.
Если шлют мне привет с высоты облака,
есть поющая птица, бриз переменный,
что уныние роз развевает надменно,
в час вечерний кровавый румянец горит,
я взволнован, улыбка лицо посетит.

Моя жизнь - молчаливое озеро!
смог по капле создать своё синее дно,
и хранит отраженье Вселенной оно.
Каждый шум дал мне новую ноту свою,
ритм и стих я в нюансах его познаю.
Моя жизнь - молчаливое озеро…

Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
08 02 2010 г.
Свидетельство о публикации N107533







   
 

Пабло Неруда. Колодец
 

Бывает, ты оступишься и канешь
в провал молчания,
в глубокий омут гордости и гнева,
откуда не легко тебе вернуться
и вынести обломки и клочки
того, что ты нашла
в глубинах своего существованья.
Любимая моя, что ты находишь
в твоём колодце, ото всех закрытом?
Морские травы, камни и трясины?
Что видишь ты незрячими глазами,
злопамятная, раненная в сердце?
Ты не найдёшь, душа моя, в той бездне
того, что для тебя храню я на высотах:
росистую жасминовую ветку,
мой поцелуй, который глубже бездны.
Не опасайся, не беги меня,
в пучинах гнева не скрывайся снова.
Мои слова, что ранили тебя,
стряхни скорей в раскрытое окошко,
пускай они летят, куда хотят.
Они вернутся, чтоб меня ударить,
назад, помимо твоего желанья,
заряжены суровою минутой,
и то мгновенье станет безоружным
в моей груди.
Лучисто улыбнись,
когда мой рот тебе наносит рану.
Нет, я не сладкогласый пастушок
из старой, доброй и волшебной сказки,
я лесоруб, хороший человек,
и я делю с тобой всю землю, ветер,
покрытые шипами склоны гор.
Люби меня, люби меня с улыбкой
и помогай мне становиться лучше.
Не трать напрасно сил и мной себя не рань,
не рань меня собой, себя во мне ты ранишь.

Перевод с испанского: Маргарита Алигер
Издано на mir-es.com
18 08 2010 г.
Свидетельство о публикации N107714

<<     Дальше >>