|
Хуан Рамон Хименес. Юность Мы с тобой одни остались - ты и я - в тиши балкона. Ты моей невестой стала этим утром полусонным.
...Вся природа в сладкой лени, краски стерты, блеклы тени, серо-розовое небо, тускловатый свет осенний...
Я к тебе приблизил губы, и, не поднимая взгляда, ты подставила мне щеку, расставаясь будто с кладом.
...Пожелтевших листьев груды на глухих садовых тропах, но еще разлит повсюду аромат гелиотропов...
Я назвал тебя невестой; ты молчание хранила, но из глаз меланхоличных две слезинки уронила.
Перевод с испанского: Натэлла Горская Издано на mir-es.com 08 05 2012 г. Свидетельство о публикации N107769

Ропяник Игорь. Балконный гость
| |
Хуан Гонсало Росе. Плохие стихи Не рви их.
Не выбрасывай их
в колодец времени.
Может, они вернутся,
когда от тебя уйдёт
совершенство.
Когда одиночество
покинет постель
и выйдет на свежий воздух,
и отчий дом, выученный наизусть,
до каждой досточки,
покажется вдруг
ощетинившимся ежом.
Может, тогда
в этих некрасивых строчках
ты обнаружишь
неузнанный прежде миг,
странной стороной
повёрнутое слово –
то есть нечто, что дороже и правдивей
совершенства.
Кто знает!
Не выбрасывай этих стихов.
Ты изменишься сам,
ты изменишь лицо мира.
А стихотворенье по-прежнему
не откроет тебе до конца
все свои тайны.
Это значит, что ты не обзавёлся –
пока что! -
тем факелом, который
в состоянии высветить
все его уголки.
Перевод с испанского: Сергей Гончаренко Издано на mir-es.com 03 09 2017 г. Свидетельство о публикации N107973
<< Дальше >>
|
|