Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция     

Пабло Неруда. Если дни и впрямь падают : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Парагвай                     
XX век (первая половина),
1900 - 1950 г.   

 

Пабло Неруда. Если дни и впрямь падают
 

Если дни и впрямь падают
в бездну ночей,
то, наверно, существует колодец,
где покоится ясность.

И надо сесть
на закраину тьмы
и терпеливо удить
упавший туда свет.


1977



Перевод с испанского: Павел Грушко

  <<          >>  





Фото Alex Uchôa



Фото Alex Uchôa


Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал - слева, перевод - справа) здесь

Параллельные тексты (перевод - слева, оригинал - справа) здесь

<<     Дальше >>  

Издано на mir-es.com  
07 12 2016 г.  
Свидетельство о публикации N107945  

Рейтинг: 10
Голосов: 1
Средняя оценка: 10


Пожалуйста, оцените перевод стихотворения

Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка

Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии

Пабло Неруда. Если дни и впрямь падают

    Всего комментариев: 3

Имя: Max Galkin
Дата добавления: 16 01 2024

В безмолвии ночи, когда дни, казалось бы, падают без следа, нас приглашает Пабло Неруда. Приглашает не к отчаянию, а к мудрому терпению, к неустанному созиданию света из тьмы, к глубокой вере в то, что даже в глубинах бездны нас ждёт своя, особая ясность, стоит лишь пожелать её найти.



Имя: Маша Шахова
Дата добавления: 03 01 2024

Этот стих Пабло Неруды — это не просто размышление о времени и забвении, это аллегория человеческого поиска смысла. Подобно рыбаку, терпеливо сидящему у колодца, мы часто оказываемся на краю наших собственных "закраин тьмы", вылавливая крупицы надежды, обрывки истины, мерцание понимания из глубин неопределенности. Неруда напоминает нам, что этот процесс, каким бы долгим и изнурительным он ни казался, имеет свою собственную, неповторимую ценность.



Имя: Ульяна Антипова
Дата добавления: 26 12 2023

Именно в этом призыве к терпеливому ожиданию, к кропотливому извлечению света из глубины, кроется квинтэссенция поэтического гения Неруды. Он не предлагает готовых ответов, не обещает скорого рассвета. Вместо этого он призывает нас к диалогу с тьмой, к вере в то, что даже в самой непроглядной бездне таится возможность обретения света, пусть и требующего времени и усилий.



Вернуться назад

Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять + 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад

 
Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал.

Создать песню и видео в телеграм

Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.