Марио Бенедетти. Сороковая годовщина Сейчас приятное время, Ясное небо и мягкая погода, Но тень отголосков в памяти бродит, И сорок августов Хиросимы.
Мир вспоминает, прошлое угнетает, Вопросы школьные просты и понятны. И дети Японии отвечают без сомнений: «Бомба сброшена русскими», в итоге.
Обратиться к мэру города, что эксгумируют? Его слова спокойны и сухи, Он говорит о прахе, но не клеймит, И имя Трумана в устах не звучит.
Мёртвые это прах. И ветер вечный Смешает пепел с пылью новых дней. Запад даёт доллары и поддержку, Восток спешит забыть, смывая боль с камней.
Уж пройден камень преткновения, В прогресс вплетён фактор разрушения. И в ясном небе над нашей землей Придёт развитие, молчаливый актер.
Листайте назад по значку <<
Перевод с испанского: Ирина Си << >>
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com 05 01 2026 г. Свидетельство о публикации N108019 Рейтинг: 0 Голосов: 0 Средняя оценка: 0
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|